![]() | ![]() |
![]() |
Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak | ![]() |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
Halálod appja - Moziverzum, 03:40 |
Nem - HBO, 03:50 |
A karácsonyi lista - Paramount Network, 04:10 |
Szeretteink körében - HBO2, 04:30 |
Akit Buldózernek hívtak - Moziverzum, 05:00 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Ciarán Hinds (72) |
Kovács Lajos (81) |
Mia Farrow (80) |
Tom Hiddleston (44) |
David Hayman (77) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Sárga haj és az aranyerőd ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Susan Strasberg ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
2007-08-05 23:14.45 |
a legújabbakat nekem is elküldené vki? köszi!!
janet18@freemail.hu |
2007-08-05 11:58.28 |
DEMIGUISE
M. M. osztály: XXXX Demiguise-t kizárólag a Távol-Keleten láthatunk, de ott is csak nehezen, mivel a bestia veszély esetén láthatatlanná válik — csak a befogásában jártas varázsló veszi észre. A demiguise békés növényevő, karcsú emberszabású majomra emlékeztet. Nagy, szomorú, fekete szeme csak ritkán csillan ki fejszőre mögül. Egész testét hosszú, vékony szálú, selymes, ezüstszürke bunda borítja. A demiguise-bunda igen értékes, mivel a szőrszálakból láthatatlanná tévő köpeny szőhető. |
2007-08-05 11:36.49 |
21es mikor lesz?nem tudja vki? |
2007-08-05 11:29.05 |
Minden fordítónak ezer hála!!!!! |
2007-08-05 11:27.15 |
Adrienn, köszi szépen!!!!!!!!!!!!! |
2007-08-05 11:23.41 |
sziasztok!nekem is is elküldené vki a 21-22-est? köszi szépen!
janet18@freemail.hu |
2007-08-03 18:24.41 |
ezt most találtam (2006-os TTB interjú):
DO: Mi a véleményed a Harry Potteres kalózfordítás/rajongói fordítás jelenségéről? (Willow kérdése) TTB: Teljesen belefér, de ha a kalózfordítás alatt azt értjük, hogy utána azt árulják is, az valószínűleg egy jogi kategória, tehát azt nem szabad csinálni, mert az mégiscsak valakinek a szellemi tulajdona, és az illető szeretne ezzel pénzt keresni. Meg sok pénzt fizetnek a kiadók, hogy ez más nyelven is megjelenhessen, így ez nem olyan jó dolog. De ezzel legalább jó sokat kell dolgozni, hogy lefordítsa valaki. Tudom, hogy fent volt a neten a hatodik rész egy verziója viszonylag hamar. Nem olvastam bele, de állítólag elég csapnivaló volt, és nem egy ember készítette, ami azért nem az igazi. Ugyanakkor egy találkozó alkalmával egy lánytól megkaptam a komplett hatodik részt, amit ő fordított a megjelenést követő nyáron, azt hiszem feleannyi idő alatt mint én, gyönyörűen ki volt nyomtatva, be volt kötve, rajzolt is hozzá, és nem volt egy rossz fordítás azt kell mondjam. Jó dolognak tartom, hogy emberek ezzel dolgoznak. |