Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
Deadpool & Rozsomák *Angol hangot és Angol feliratot tartalmaz* (Blu-ray) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Városi vadász - Film Mánia, 15:35 |
Ott vagy istenem? Én vagyok az, Margaret - HBO3, 16:05 |
Ki nevel a végén? - Film4, 16:10 |
Wonka - HBO, 16:15 |
Amerikai taxi - AXN, 16:30 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Danny DeVito (80) |
Martin Scorsese (82) |
Stephen Root (73) |
William R. Moses (65) |
Sophie Marceau (58) |
További szülinaposok |
Legfrissebb fórumok |
Kézilabda - szeretitek? Van kedvenc csapatotok? |
A potyautas - Vélemények |
Orbán Viktor - Vélemények |
A hó társadalma - Vélemények |
Mit hallgatsz most? |
További fórumok |
Utoljára értékeltétek |
Az ajánlat |
Mike Pniewski |
2013-01-22 18:43.51 |
tanár |
2013-01-22 18:39.56 |
4
Az olasz meló (2003) |
2013-01-22 18:28.55 |
ringtone |
2013-01-22 18:27.44 |
focit nézni és focizni is, Forma 1, pingpong, moziba járás xD |
2013-01-22 18:25.09 |
Nacho Libre |
2013-01-22 18:23.09 |
Igen azokat ünnepelték, akik a pótzászlót állították, rögtön miután az eredetit leszedték, de csak azért mert arról készült fotó és videó, és úgy terjedt el, hogy csak egy zászlókitűzés történt. Mikor a fénykép híres lett, akkor tisztázódtak a dolgok, és mint a filmben is látható nem akartak bonyodalmakat, nem akarták, hogy az igazság befolyásolja a háborús kötvények eladását, ezért is nem tárták fel az igazságot a nép előtt, csak jóval később. |
2013-01-22 18:12.15 |
és Ben Affleck/Matt Damon is megérdemelten :) |
2013-01-22 17:58.23 |
Norbert |
2013-01-22 17:57.27 |
Nathan Fillion |
2013-01-22 17:49.39 |
Will 'Argo' win ONLY Best Picture at Oscars?
[link] nagyon érdekes cikk az Argo BP esélyeiről PGA - 4 nap múlva SAG - 5 nap múlva micsoda szülinapi programnak nézek elébe :D |
2013-01-22 17:43.02 |
Ugyanmár, láthatóan élvezi az életet xD |
2013-01-22 17:42.22 |
“When you watch the subtitled version you are probably missing just as many things. There is a layer and a nuance you're not going to get. Film crosses so many borders these days. Of course it is going to be distorted."
Háááááát, biztos nem véletlenül mondott ilyet, és akkor, amikor :) :) De személy szerint ezzel a kijelentéssel egyetértek, nem mondott hülyeséget. |
2013-01-22 17:37.04 |
Viccet félretéve, miért tenné? Nem tűnik öngyilkosjelöltnek. Beszélt róla valahol? |
2013-01-22 17:30.49 |
vagy: a tizedik filmjében öngyilkost játszik, és valódi lesz, mint DiCaprio dühkitörése a Djangoban :D
ha Tarantino valamit csinál, akkor csakis stílusosan |
2013-01-22 17:30.13 |
Veszekedtünk valaha is?
De bizony arról (is) írtál, én pedig válaszoltam, hogy igenis lehet szinkronok özött különbséget tenni. Abban igazad van, hogy pl a japán vagy angol tájszólásokat vagy hogy mondjam, és a hangsúlyt veszett ügy lefordítani, de alább idézet Miyazaki-tól a válaszom rá. PS: visszaolvasva, a The King's Speech-hez készült magyar szinkron?? ez új, muszáj megnéznem, veszettül kíváncsi vagyok hogy sikerült a film végi beszéd, de főleg a nyelvi órák :D |
2013-01-22 17:13.25 |
alumínium rézdrót |
2013-01-22 17:13.01 |
Angéla |
2013-01-22 17:11.50 |
cimbora |
2013-01-22 17:11.31 |
norvég raptorgyomor |
2013-01-22 17:08.50 |
baseball
klasszikus: fal mellett szarni vagy szar mellett falni?? :D |
2013-01-22 17:07.30 |
Danny Devito mekkora király :D |
2013-01-22 17:05.21 |
Még annyit, hogy ha számomra idegen nyelven van film, inkább látom és értem is amit mondanak, minthogy ne értsem, és közben olvassam is. Persze ez csak az én véleményem.
Ahogy a 'japó' mondja: a felirat olvasása ugyanannyit vesz el a filmből, mint a szinkron nem túl pontos fordítása. A Django-t még nem láttam magyarul, de sokan dícsérik, így sort kerítek rá. Amúgy a film ki-be-ba-szott jó lett! Tarantino nagyon ért a feszültség fokozásához. Remélem nem áll meg 10 filmnél ahogy mondta, mert akkor már csak kettőt láthatunk tőle :) |
2013-01-22 16:55.59 |
OKÉ, szóval: töb nyelvet is beszélek, és többfajta szinkront is láttam: cseh, magyar, szlovák, lengyel, német, orosz, angol, és például a lengyel és orosz szinkronok általában gyengék, többnyire csak monoton rábeszélések, a szlovákoknak pedig kevés szinkronszínészük van, így majdnem mindenhol ugyanazokat a hangokat hallani. A cseh és a német nem rossz, és mindezek viszonylatában a magyar például toronymagasan a legjobb. Egy példa: az Amerikai gengsztert például az összes felsorolt nyelven láttam, így tudok különbséget tenni. De van még pár ilyen film. Erre gondoltam a szinkront szinkronhoz hasonlításkor. Természetesen vannak filmek, amit a szinkron nem tud 100%-ban visszaadni, sokszor még 50-ben sem, valamint a többnyelvű (szamuráj, IB, Patton...) nincs sok értelme lefordítani. |
2013-01-22 14:52.20 |
Okokopi ezerszer leírta már: a szinkront szinkronhoz kell hasonlítani, nem az eredetihez, és a magyar igenis kiemelkedő. Teljes mértékben megértettem amit Miyazaki mond, és az Iwo Jimát és a Che-t mondjuk csakis eredeti nyelven, szinkron ostobaság lenne, de ez is FILMFÜGGÖ, ezek pont olyan filmek |
2013-01-22 14:47.20 |
1. Nemtom mit mondjak, ügyes vagy.
2. a többségre úgyis az vonatkozik amit alább kifejtettem. Ráadásul: 3. film és film között is van különbség. A Nader és Simin láthatóan nem a látványra hajaz. Civakodni nem akarok, én is angolul nézek mindent ha lehet, mert úgy szeretem leginkább. Amit nem annyira csípek, az felirattal mozizni. A legtöbb ember is így van vele. |
2013-01-22 14:31.19 |
Zodiákus |
2013-01-22 14:30.57 |
Albert |
2013-01-22 14:30.25 |
sánta kolbász |
2013-01-22 14:20.48 |
Mivel nem értesz egyet? Nem cáfoltam meg az eredeti nyelv elsőségét, hiszen az az adott film készítőinek valódi víziója, csak azt mondtam, hogy akik nem értik a nyelvet, azok a felirat olvasásához vannak kényszerítve, és lemaradnak a film egyes részeiről. Maga Miyazaki is mondta egy interjúban, hogy a rajzfilmek amúgy is mind utólag vannak 'kihangosítva', tehát a japán csak annyival tér el a magyar szinkrontól, hogy azon a nyelven íródott a forgatókönyv. Ezért javasolja az angol szinkront (az adott interjúban), hogy az amerikai nézők lássák rajzfilmjei fő erényét, a képi világot. Íme egy részlet:
“When you watch the subtitled version you are probably missing just as many things. There is a layer and a nuance you're not going to get. Film crosses so many borders these days. Of course it is going to be distorted." |
2013-01-22 13:57.20 |
Igen, a DVD-k és Blu-ray-ek már tartalmazzák a cseh és magyar szinkront is, a legtöbb németet is. De abszolút semmit nem nézek csehül, se moziban, se tévében. Egyedül a Tintint néztem cseh szinkronnal moziban, még tavaly(-előtt?) |