Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
Alien - Romulus *Angol hangot és Angol feliratot tartalmaz* (DVD) |
Escobar - Az elveszett éden (DVD) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Páros mellékhatás - SuperTV2, 14:20 |
Fantomas - Film Mánia, 14:35 |
Dűne - HBO, 14:50 |
Az élet dicsérete - Epic Drama, 14:55 |
Ízek, imák, szerelmek - Viasat3, 15:20 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Jess Harnell (61) |
Piros Ildikó (77) |
Nick Moran (55) |
Peter Medak (87) |
Joan Severance (66) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Az utolsó űrhajó |
Josephine Park |
2020-02-17 16:01.35 |
Mindent megnézek, amiben Jennifer Lawrence szerepel, de erre azóta se tudtam rávenni magam. |
2020-02-17 16:00.32 |
31. Az élet fája Filmsznobok kedvence, alig bírtam végignézni. A Boyhood az évtized egyik legjobbja, méghogy unalmas. :) Csak azért nem indítottam elölről, miután befejeztem, mert már késő volt. Aztán másnap megint végignéztem. |
2020-02-16 23:08.46 |
Haneeeeem? |
2020-02-16 21:47.17 |
Saját kedvencek, vagy valahonnan gyűjtötted? Mindenképpen várós! |
2020-02-16 21:46.13 |
Szentségtörés egy ilyen mesterművet háttérzajnak betenni. :) |
2020-02-15 15:51.44 |
Érdekes gondolatok mindenkitől, köszi a vitát!
Természetesen nem arra akartam kilyukadni, hogy kötelező az eredeti verziót nézni, ennyire azért nem számít a véleményem. A "kell" helyett talán a "kellene" szerencsésebb lett volna, de ezzel próbáltam némi nyomatékot adni a mondatomnak. A lényeg az, amit HMáté írt, az eredeti rendezői vízió tartalmazza a színészek hangját is, ha változtatunk, az már nem ugyanaz az alkotás, még ha maximálisan törekednek is a jelentésbeli állandóságra. Kicsit olyan a helyzet, mint a daloknál a cover verziók esetében, csak ugye itt hivatalos a módosítás. A felirat + eredeti nyelv szerintem jó kompromisszum, ott megmarad teljes egészében a színészek hangja, miközben a megértésben sincs az korlátozva, aki esetleg nem rendelkezik a megfelelő szintű nyelvtudással. A jó felirat sokkal pontosabban vissza tudja adni az eredeti jelentést, mert nem köti a terjedelem és a szájmozgás. Pár éve mindent magyar felirattal néztem, aztán az angol filmeknél fokozatosan átálltam az angol feliratra, most meg már arra sincs különösebben szükségem. Rusty: Én úgy tapasztaltam, hogy az eredetit preferáló nézők általában sokkal kompetensebbek az összehasonlítás terén. Mi ugyanis nézünk szinkronosan is filmet, ha a körülmények arra kényszerítenek, pl. a társaság egy része csak szinkronosan hajlandó nézni egy filmet, vagy egyáltalán nem is adják az eredeti nyelven. Míg aki általában a szinkront preferálja, annak sokkal nehezebb az eredeti nyelvről véleményt nyilvánítani. |
2020-02-15 00:46.43 |
Nem gond, ha menni kell, hát menni kell. :)
Az "egyik" kifejezést el is hagyhatod a mondatból. |
2020-02-14 17:47.53 |
Ránéztem a cinemacity honlapjára, a holnapi előadások így oszlanak meg az Arénában:
Szinkron: 107 Felirat (vagy OV): 16 Tekintve, hogy a feliratos verziók jó eséllyel a legkisebb termekben mennek, megkockáztatom, hogy a nézők több, mint 95%-a szinkronizált filmre ül be. Ha lenne rá társadalmi igény, akkor javulna ez az arány, de nagyon úgy tűnik, hogy nincsen. Feliratosan két esetben adnak le egy filmet: Az egyik, amikor olyan nagy érdeklődésre tart számot, hogy simán elfér a tonnányi szinkronos vetítés mellett pár feliratos. Ezek jellemzően az első hónap végére kikopnak, de addig is úgy kell vadászni őket. A másik, amikor nem éri meg szinkront készíteni, ezért csak feliratosan megy egy film (ezeket jellemzően nagyságrenddel kevesebben nézik). Ha már az Élősködők topikjában vagyunk, azt háromszor vetítik holnap, mind szinkronnal. |
2020-02-14 10:24.26 |
De, csak fogalmam se volt róla, hogy ez a magyar cím... |
2020-02-14 09:37.07 |
Jé, a Mementót láttam. Akkor meg is van, hogy minek drukkolok. |
2020-02-13 23:38.22 |
Ti is tudjátok, hogy igazam van. Az, hogy milyen nyelven láttunk először (vagy sokszor) egy filmet, meghatározó abból a szempontból, hogy hogyan állunk más verzió(k)hoz. Ha valaki éveken keresztül Bujtor István hangján hallja megszólalni Bud Spencert, az egy idő után hozzászokik, és utána furcsa lesz az eredeti hangja. Nem csoda, hogy egyesek szentségtörésnek tartják régi filmek újraszinkronizálását, pedig az orgánumon kívül szinte semmi sem változik (na jó, egyes esetekben a szöveget is újraírják pár helyen).
A probléma egyébként nem az, hogy kevésbé élvezhető egy szinkronizált film, erről szó sincs. De a nyelvi különbségek miatt valamit szükségszerűen elveszít, nincs tökéletes fordítás, úgy meg pláne, hogy a szótagszámra és a szájmozgásra is figyelni kell (ennek ellenére néha bántóan szembetűnő). Különösen tetten érhető a dolog musicalekben. A daloknál ugye még a ritmusra és a rímekre is oda kell figyelni, ez pedig rendszerint a fordítás minőségének a rovására megy. Köztes megoldásként csinálhatják azt, hogy a zenés részeket feliratozzák (a La La Landet pl. így láttam moziban). És amit HMáté is említett, az eredeti hangot elveszítjük, amivel a film eredetileg készült. Annak minden jellegzetességével, hanghordozásával, hangszínével, akcentusával együtt. Amit cserébe kapunk, az csak egy imitáció. Friss példa: Daniel Craig és a déli akcentusa a Knives Out (Tőrbe ejtve) c. filmben. Valamennyire próbálták visszaadni a szinkronban, de a karakter összhatása így is teljesen más volt a két alkalommal, amikor megnéztem. Visszatérve jelen filmre, én el nem tudnám képzelni, hogy valaha magyar hangokkal megnézzem. A koreai beszédmód annyira egyedi, annyira elütő a miénktől, hogy egy teljesen más filmet kapsz, ha lecseréled a hangokat. Nem lesz feltétlenül rossz, de akkor is csak egy utánzat marad, az eredetinek egyfajta újraértelmezése. Zárójeles megjegyzés: Ha már mi magyarok ennyire imádjuk Hollywoodot, tök jó lehetőség lenne kihasználni a filmnézést nyelvtanulásra is. Talán igaz, hogy a nyelvünk eltérő szerkezete miatt nehezebben tanulunk (európai) nyelveket, mint akármelyik másik közép-európai ország lakói, de nekem úgy tűnik, hogy sokan nem is igazán próbálkoznak. Pedig itt van egy tök jó lehetőség, hatékony, nem kerül semmibe és még szórakozol is mellette. Minden szempontból megérné, mégse élnek vele az emberek. |
2020-02-13 10:37.42 |
A Bud Spencer filmek szinkronja valóban ikonikus, de az igazsághoz hozzátartozik, hogy a magyar nézőknek nem igazán volt összehasonlítási alapja, mert eredeti nyelven nem adták. Most meg már a nosztalgia miatt elég nehéz objektíven megítélni a dolgot. |
2020-02-13 10:32.51 |
Pedig lehetne értelmes eszmecsere, ha megpróbálnád. |
2020-02-12 22:04.11 |
Én nem így emlékszem. |
2020-02-12 22:03.46 |
Minden filmet az eredeti hanggal kell nézni, ahogyan azt a készítők bemutatni szándékozták. A szinkron elvesz ebből. |
2020-02-12 13:05.31 |
Tehát nálunk akkor mégsem akkora probléma a kivándorlás, mint ahogy azt egyes pártok kommunikálni próbálják? Kifogásnak amúgy nem rossz, egy csomóan panaszkodnak, hogy mennyire rossz itt, de annyira nem tökösek, hogy kimenjenek nyugatra. |
2020-02-12 10:48.38 |
"Egyébként 15-20 éve is a csóró régióba tartoztunk, akkor valamiért mégsem ilyen arányban menekültek külföldre a fiatalok." 15-20 éve volt szabad munkavállalás az egész EU-ban? Nem gondolod, hogy nincs túl sok értelme az összehasonlításnak? Amit van értelme összevetni, az a kivándorlás mértéke a régió többi országához képest. Gyanítom, hogy nálunk egészen alacsony pl. Romániához vagy Lengyelországhoz képest. Ami a hozzászólásod elejét illeti, ez pont ugyanaz a gondolatmenet, ami sok fideszesre is jellemző, csak fordított előjellel. "Csak a Gyurcsány ne jöjjön vissza, a Fidesz se tökéletes, de ők a kisebb rossz." |
2020-02-12 09:08.11 |
Egyet se láttam ezek közül. :D |
2020-02-11 20:10.57 |
Pár hónapja tök véletlenül futottam bele az "I Wanna Hold Your Hand" német verziójába, nem gondoltam volna, hogy nem sokkal később egy egészen más kontextusban fogom hallani. :) |
2020-02-11 18:33.44 |
[link] Melyik szabállyal ütközik a film díjazása? |
2020-02-11 16:36.57 |
Atletico-Liverpool 2 Dortmund-PSG 1 Atalanta-Valencia X Tottenham-Lipcse 1 Chelsea-Bayern X Napoli-Barcelona X Lyon-Juventus X Real Madrid-City 2 |
2020-02-11 15:30.04 |
Jöhet! |
2020-02-11 15:25.15 |
Amióta koreai cégnél dolgozom, nekem is sokszor megfordul a fejemben, hogy világuralomra törnek. :D Szvsz a Ford vs. Ferrari a leggyengébb a jelöltek között, sima rutinmunka a rendezőtől. |
2020-02-10 18:27.28 |
Alig hosszabb, mint 2 óra, az maximum átlagos. |
2020-02-10 18:26.05 |
Mennyire sok év után? Jobban belegondolva talán A tégla volt az utolsó, ami tényleg az év filmje volt.
2016-ban és 14-ben közel jártak (La La Land, Boyhood), de végül rossz filmre esett a választás. |
2020-02-09 22:52.10 |
Pont ezért hülyeség a legjobb idegen nyelvű (és a legjobb animációs) film kategória, mert ezzel kvázi hangsúlyozzák, hogy ezeknek a filmeknek semmi keresnivalója a legjobb film kategóriában. |
2020-02-09 17:38.24 |
Ami (szerintem) egyedivé tette a filmet: A közepén úgy alakulnak az események, hogy elkezdünk a nyomozó ellen drukkolni. Zseniális húzás és az is, ahogyan ezt feloldja a film. |
2020-02-09 15:12.27 |
Pedig nagyon próbálkoznak a Warnernél... |
2020-02-09 14:47.46 |
Szerintem logikailag könnyebben beleilleszthető a DC univerzumba a film, ha feltételezzük, hogy a későbbi Joker nem Phoenix karaktere. Ő csak elindította azt a folyamatot, ami kitermeli a későbbi "igazi" Jokert. Furcsán nézne ki a felnőtt Batman ellen egy 70 év feletti gonosz. És ugye amit többen boncolgattak már korábban, személyiségében Arthur nem igazán passzol bele az eddig megismert Joker képbe.
Afelől persze semmi kétségem, hogy az óriási siker után nem fognak ebbe az irányba menni. |
2020-02-07 18:12.56 |
Vagy inkább annyival se. 4 milliós csütörtök este... |