Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
Mosolyogj 2. *Import - Angol hanggal, és angol felirattal* (Blu-ray) |
Háromezer év vágyakozás (Blu-ray) |
Életem fénye (DVD) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Escobar - Az elveszett éden - Film Café, 21:35 |
Sherlock Holmes - RTL, 21:45 |
Sebhelyek - AMC, 21:55 |
A jótevő - Filmbox Family, 22:20 |
Kegyetlen faj - Film4, 22:25 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Jack McGee (76) |
Gemma Arterton (39) |
Blake Clark (79) |
Barbara Sukowa (75) |
Brent Spiner (76) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Az oltalmazó |
Törőcsik Franciska |
2007-08-06 12:07.01 |
Miért, tök szemét volt!! |
2007-08-06 12:06.36 |
Hát igen, vele is. |
2007-08-06 12:05.16 |
De olvastam a tartalmát, de Piton akkor is tök szemét volt mindig Harryvel és a Griffendélesekke, és Siriussal. |
2007-08-06 12:00.37 |
Ma elolvastam hajnalban a 3.könyvet, és olyans szemét!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
2007-08-06 12:00.00 |
Pedig múltkor megkedveltem, mikor megtudtam, h Dumbledore oldalán állt végig. De most megint utálom |
2007-08-06 11:59.04 |
Annyira utélom Pitont!!!! |
2007-08-05 18:02.21 |
köszi!) |
2007-08-05 17:48.51 |
Ez a mondat tök értelmetlen, ti értitek? :
In time, the brothers reached a river too deep to wade through and too dangerous to swim across. |
2007-08-05 17:18.18 |
Köszi!!!!!!!!! :) |
2007-08-05 17:17.34 |
igen, én is valami ilyesmire jutotta, de azért köszi. :) |
2007-08-05 17:14.10 |
Könyörgöm segítsetek ebben a mondatban:
Xenophilius did not seem to be paying much attention, but was starting out of the window at the sky. |
2007-08-05 16:10.44 |
Sziasztok, tudtok ebben segíteni? Ez mit jelent: Er... all right. ( ööö... rendben) ? |
2007-08-05 16:04.35 |
Much the best way to make sure we all understand. Ez ezt jelenti?: Sokkal jobban meggyőződnénk róla,h mindannyian értjük. (ezt jelenti)? |
2007-08-05 10:26.44 |
De honnét tudod,h a GURDYROOT GURGYÖKÉR? MIÉRT GUR? |
2007-08-05 10:24.34 |
köszi |
2007-08-05 10:23.54 |
Lehet,hogy a gurdynak nincs is fordítása, lehet,h úgy lehet csak lefordítani,h Gurdy-gyökér, nem? |
2007-08-05 10:22.58 |
köszi :) |
2007-08-05 10:18.39 |
sziasztok
Nem tudjátok mit jelent az, hogy :small beaded bag? (valami kicsi táska, de mi a beaded?) A másik szó:Gurdyroot (A root gyökeret jelent) |
2007-08-04 22:03.12 |
Megyek én is tv-t nézni, köszönöm a segítséget, Sziasztok! :) |
2007-08-04 22:01.20 |
Köszi! |
2007-08-04 22:00.48 |
:DDD |
2007-08-04 22:00.41 |
gondolom szellemízzel összeturmixolt minden ízű drazsé. |
2007-08-04 22:00.17 |
igen,biztos valami olyasmi:)) |
2007-08-04 21:58.22 |
:(((((( |
2007-08-04 21:54.18 |
De miért nincs benne a szótárba? Létezik egyáltalán ilyen szó? Így nem tudom ezt a mondatot normálisan lefordítani, az úgy tök értelmetlen, hogy az anyag eléggé undorító volt,mintha valakinek a liquidised-je volna szellemízzel megízesített minden ízű drazsé. :( |
2007-08-04 21:49.33 |
Az anyag eléggé undorító volt, mintha valakinek a ??? volna ??? minden ízű drazsé. |
2007-08-04 21:48.30 |
The stuff was quite disgusting, as though someone had liquidised bogey-flavoured every-flavour beans. |
2007-08-04 21:48.16 |
inkább leírom ide ezt a mondatot,úgy könnyebb lesz |
2007-08-04 21:47.49 |
Mármint a Every-Flavour Beans: Minden ízű drazsé? és a bogey flavoured? |
2007-08-04 21:41.44 |
illetve egy fél mondat :) |