Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
A holló *Import - Angol hanggal, és angol felirattal* (Blu-ray) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Konstrukció - Filmbox Premium, 20:00 |
Kapitány és katona - A világ túlsó oldalán - Viasat3, 21:00 |
Constantine, a démonvadász - Film+, 21:00 |
Égető bizonyíték - Viasat Film, 21:00 |
A hamisító - Paramount Network, 21:00 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Scarlett Johansson (40) |
Jamie Lee Curtis (66) |
Mark Ruffalo (57) |
Mads Mikkelsen (59) |
Mariel Hemingway (63) |
További szülinaposok |
Legfrissebb fórumok |
Mire gondolsz most? |
Mit hallgatsz most? |
2022-es választás |
Kézilabda - szeretitek? Van kedvenc csapatotok? |
- Filmes Sámánok Rendje - |
További fórumok |
Utoljára értékeltétek |
Twisters - Végzetes vihar |
Clint Eastwood |
2012-07-12 20:07.13 |
Szia Mamoca66. Így van. Bámulatos ötlet, én el vagyok tőle ájulva. Személyhez szóló, jó lenne ha hírét venné, látná is. |
2012-03-16 23:42.48 |
Jajj! Már majdnem rajtam volt az álomkabát, amikor eszembe jutott... Kipattantam az ágyból (na jó, idecsoszogtam a géphez), ekkorát tévedni! Hú de szégyellem. Megyek és visszabújok bele. De előbb újra megnézem a videódat. Klassz. |
2012-03-16 17:18.00 |
Szuper, szuper, szuper a videód.
Kim Nam Gil (és a szélesvásznú álomkabát:):):) |
2011-12-25 23:55.27 |
Hát még akkor hogy nevettél volna, ha látod, hogy a kb. 80 kilóm rázkódik az ágyban a nevetéstől, amikor eszembe jutott a year. De nem is bánom, ez még külön vidámsága az ügynek. Emailről van szó, de esélyről nem beszélnék. Majd kiderül, nem fogom eltitkolni, ha bármi reakció lenne.
Én is maradok a 64 öreg hölgynél, ugyanis tényleg nem egyedül vagyok ezzel, és ha tévedtem is, annak biztosan megvolt az oka. Még a karácsonyom is vidámabb lett, ahányszor csak eszembe jut. |
2011-12-25 23:39.15 |
Tudom én, hogy öreglányok osztálya, ahol annyi unokás van, az nem tinicsoport. Én spec. tényleg az vagyok, öreglány. Az pedig hogy kedveljük, kortól független. |
2011-12-25 16:19.01 |
Bízzunk benne, hogy békés ünnepei vannak, jól van és vidám.
Én megpróbáltam ebben segíteni (lehet, hogy csak én lettem vidámabb), a hóemberkés linket elküldtem a menedzsmentnek, persze "to Mr. Kim Nam Gil". Kigyűjtöttem a jókívánságokhoz szükséges szavakat, de a zavartságban kimaradt az "health, egészség", a "Budapest M.o. fővárosa" és Európa. Legalább a Hungary benne van. Egy aprócska hiba miatt küldtem egy "I am crazy" tárgyút egy felesleges javításról. Remélem, hogy tényleg őrült a jelentése, és legalább nem tévedtem újra. Aztán lefekvés után jött az igazi felismerés. És a hangos nevetgélések. A végén Best regards, név, és: 64 old lady, de sokan vagyunk fanok M.o.-on. Azaz kimaradt a year. Ha egyáltalán jó a cím, ha egyáltalán megkapja, akkor azt fogja látni, hogy 64 öreg lédi puszikálja. Remélem, nem sírja el magát, hanem képes lesz nevetni ezen is, a hóemberen is. Már persze abban az esetben, ha nem csak elment, de oda is ért. |
2011-12-25 02:06.41 |
Megpróbálok idevarázsolni nektek egy kilométeres linket, nem tudom, hogy sikerül-e majd. Ilyet nem szoktunk, de most karácsony van.
[link] Klikk a bélyegre, klikk a nagy golyóra, aztán felépítjük a hóembert, rákattintunk és... Kellemes ünnepeket mindegyikőtöknek. |
2011-12-18 00:39.39 |
Köszönöm. |
2011-12-17 03:11.07 |
Kevita topikja: a KNG filmekről
http://www.filmkatalogus.hu/forum-36598 Ott a 29. hozzászólás ez a film. Én júliusban töltöttem le. Ahogy Kevita írja is, 3 epizódban jelenik meg, de a sorozat kedves. |
2011-12-15 08:48.35 |
Kedves Márialujza!
Elnézést a hajnali – nem éppen békés – megfogalmazásomért, a példáimmal éppen a dolog fonákságát próbáltam érzékeltetni. Nem vagyok online-függő, a történtekről mások szomorúságából értesültem, tehát semmit nem tudok visszaellenőrizni. A Sillá-n 8-10 napja megvédtem a fordítókat, akik nem egyetlen hétvége alatt elkészíthető munkával másoknak örömet szereznek. Ha ellenükre került fel a munkájuk valahová, akkor a kívánságaik szerint jogos levenni (mindezt valóban látatlanban írtam). A te írásod alapján viszont arra gondolok, hogy nem a saját becsületük miatt léptek, hanem azért, mert nem az ő fordításuk került volna fel az online-ra? Azt amolyan kocafordítók csinálták, akik miatt – esetleg – lecsökken a „nagyágyúk” fordításai iránti kereslet? De ez a gondolatmenet sem állja meg a helyét. Ki az a butuska, aki olyan sorozatot fordít le, melynek már van fordítása? Pl. egy 30 részes sorozatnál? Amikor van bőven lehetőség válogatni újak között? Ez a téma nagyon távolról érinti ezt a topikot, de Korea miatt mégis. Én pedig szeretném tudni, hogy jogosan gondoltam-e 2 héttel ezelőtt, hogy bizonyos fordítók kívánsága „szent”, vagy meg kell másítani a véleményemet, miszerint a fordítók inkább „féltékenyek”, netalán „beképzeltek”. Már amelyik. A „tulajdonosi” jogosultságot most is hihetetlennek tartom. Átnéztem egy idegennyelvű fordítást (az addicts-on jegyzett, tehát elméletileg nem egy útszéli munka - hiszen a tulaj nem hagyná). Röviden: csapnivaló. Hosszabban: még az is előfordul benne, hogy 20 percig szöveg sincs. Még egyszer elnézést az okvetetlenkedésért. |
2011-12-15 03:34.53 |
Bocs, de nagy lemaradásban vagyok az olvasással, ezért kérdezek erről a régiről.
Úgy képzeljem el, hogy van 10-50 tulajdonos (tbk. a mi nyelvünket is ismerik, hiszen csak akkor tudják, hogy a fordítás mennyire pontos). Ezek a tulajdonosok a világ 26-27 nyelvterületén személyesen (vagy iratai alapján, munkája alapján, bemutatott nyelvvizsga bizoyítvány alapján, rendezett családi körülmények igazolásáról már ne is beszéljünk) területenként 10-50-100 fordítót elismer, és csak az ő munkájukat fogadja el? Mindegyik kapott egy kitűzőt SBS stb. felirattal, bárcát, hogy igazolhassa magát és alkothasson? Aki ilyet nem kapott, az kerülje el az angol stb. felirat-oldalakat, mert felmutatják a piros lapot? Ez valami rendelet, törvény, szokásjog vagy agyrém? Időnként mindet felülvizsgálják, hogy nem ütött-e be a krach, vagy a szivacsos agyvelő? Még nyújtja az elvárt minőséget? Mi történik, ha a 100-on felül van 12 szupertudású magányos farkas, aki esetleg xy-nál hibátlanabbul is le tudja írni a magyar szöveget (nem vicc! a 20 részből 10-et néztem végig ebből a szempontból=172 betűelírás, helyesírási hiba!), azt elviszi a sárga veszedelem? Az elismerést nem inkább mi adjuk a fordítónak? Legfeljebb az elismerés mellett megmosolyogjuk, de mégis örülünk, bármilyen munkát ad ki a kezéből. Honnan van ez az infód? Tévedés ne essék! KNG a kedvencem, azért vagyok az oldalon. De más információkra is figyelek. Köszi. (És majd a jövőben sok sikert!) |
2011-12-12 20:31.57 |
Nem tudom, hogy ki-mi ő, először egy moderátornak címzett mondatán felhúztam a szemöldökömet, de később a régi blogját olvasva még meg is kedveltem a stílusát. Talán pikírtnek mondanám, de az nekem fekszik. Sokfélét írt, személyest is, akár a bosszúságait is, az ezerfelé osztott monitorjáról is mutatott képet, szóval szerettem olvasni a mindenféléit. Mindegy. Magánügye, nem filózok tovább. |
2011-12-11 22:41.37 |
Az öt választottad remek, de hogy ilyenhez is értesz mint a videó-készítés, az egyenesen lenyűgöz. |
2011-12-09 23:58.54 |
Dal ajándékba. Egy filmben láttam ebből egy részletet, itt a teljes.
http://www.youtube.com/watch?v=ssQcLMEHrfI És ha karaokézni akar valaki (én szoktam a videókra), akkor itt van a latin betűs koreai szöveg. [link] Nem tudok betelni a koreai énekesek hangjával. |
2011-12-05 19:40.37 |
Szia! Ritkán szólok, de akkor sok zagyvát is, de remélem nem. Amiről nem tudok véleményt alkotni, azt próbálom kikerülni.
Azt hittem korábban, hogy a fordítók örülnek, ha megy a jó hírük és sok helyen láthatók a munkáik, de talán más szempontok is vannak, amiket nem ismerünk. Tegnap az addicts-on jártam, elég sokat. Tanulságos volt. Ma is sok időt töltöttem ott. Meglepődve láttam, hogy nagyon sok film oldalán piros betűkkel 3-6-8 sorban is megjegyzik, hogy mire nem használhatók a feliratok. Pl. hardsubra, máshová akár részben, akár egészben való feltöltésre és még egyéb kérések. Csak otthoni nézésre, srt-ként, és más intelmek... Ocu (azt hiszem, hogy a Titokzatos Násztya oldalon már olvastam tőle régen, tehát nem ismeretlen) egy olyan megjegyzést is írt, hogy neki az egyik angol csoport már a szavát vette, hogy ... szóval nem engedi a munkáját olyan célokra, ami nem kívánatos. Ezek szerint ez az online, hiszen ott kezdett dőlni a dominó. Szó szerint nem tudom már, és azt sem, hogy az egész ügy mögött milyen rejtély van. Másvalaki azt írta, hogy a statisztikája(?) romlik, ha a felirat-oldalon kívül máshová is kerül a munkája. Az tuti, hogy a jóhiszemű élvezkedni vágyókon csattan, de mit lehet ellene tenni? Színfalak mögött egyezkedni? Nekünk jobban tetsző, mert nem ilyen hirtelen csapásként ér, de a valódi ok számunkra úgyis kideríthetetlen. 1 00:00:00,071 --> 00:00:04,448 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 2 00:00:00,099 --> 00:00:04,448 {\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. Általában így kezdődnek/végződnek az angol feliratok. A filmen lévő fixen rögzített feliratot tudjuk, a stream-ben az online-t gyanítom. Ezt el is fogadom, de ahogy azt a furcsaságot írtam, hogy spanyol, olasz, francia, angol hardsubbal is találkoztam (nem online, hanem filmen), még jobban akadályoz a tisztánlátásban. Na, én maradok olvasónak, sok az érdekesség. Kár, hogy mostanában a "keserű" is. Üdvözlettel |
2011-12-05 15:34.31 |
Nyáron letöltöttem a Tears of the Amazon-t.
A netloadról: Netload Folder: ***** Egy 400 megás rész letöltése 23 perc (szüneteket itt is kell hagyni), a fileserve sokkal-sokkal lassabban tölt, és azt hiszem, hogy a várakozási idő is hosszabb. * Automatikusan eltávolított tartalom. |
2011-12-05 11:54.15 |
Nem csak neked, de te írtál utoljáró a subokról.
I. Kicsi a rakás, nagyot kíván. Én is megtoldom ezt a hozzászólás-halmazt. Az online-sorozatok oldala nem érintett mélyen, összesen egy sorozat 2 epizódját néztem meg ott, de nem tetszett, abbahagytam. Akinek majdnem csak az a lehetősége volt, az valóban megszívta, és nem lehet tudni, hogy ez nem lesz-e végleges. Én letöltök, engem csak az a bosszúság érhet, ha nem jutok hozzá valamilyen felirathoz. Tartok tőle, hogy nem csak jani vágta az orromra az ajtót, lehet hogy más is meg fogja tenni. (Olvastam a véleményét, annak alapján a saját véleményem is kialakult. Minden téren.) De egy életkor után az ember már nem kuncsorog, nem alázkodik meg azért, hogy 10-20 ember valamelyikénél letegye a nagyesküt, hogy másnap nem dobja piacra. Márpedig ő nagyon szűk körnek teszi majd lehetővé, és azok felelőssége, hogy kinek/kiknek adják tovább. Nála már hoppon maradtam, korábban letöltöttem feliratait, most már van olyan, aminek csak a fele van meg, a többi almás. A történtek ellenére egy kategória van, és azt nem érheti vád. Én sem rájuk haragszom. A fordító dolgozik vele, mert saját maga is érdeklődik a sorozat iránt. Ő azonban meg tudná nézni angol vagy más felirattal. Azért dolgozik, mert tudja hogy van igény a feliratára, sokan örülnek neki. Tehát másokat szolgál ki! Ha én szeretnék valamit, akkor ahhoz kell alkalmazkodnom, akitől kérek. Nem ő fogja az én feltételeimet elfogadni. Tehát semmi vád ne érje őket!!!! |
2011-12-05 11:49.40 |
II. PÉNZ. Hogy mennyi van benne, azt nem tudom. De fel lehet menni a hofilepontcom-ra, Partnerprogram. Rögtön kiderül, hogy a feltöltőknek fizetnek, országonként változóan x összeget, amit befolyásol a letöltések száma. Ugyanez látható a videozeren is.
ONLINE-OLDALAK. Regisztrált vagyok, jártam is ott, laci… írta magáról: néha feltöltök ezt-azt. Bármelyik koreai filmre, sorozatra kattintottam, a feltöltő ő volt. Az előbbi három sor miatt némi következtetést levontam. Lehet, hogy a mindenki igényét kielégítő feltöltései hozták közelebb ezt a „véget”. Volt engedélye a fordítótól? Nem volt? Passz. HARDSUB. A letöltéseim miatt ezzel is tisztában vagyok. Négy nagyfilmem angol, egy pedig francia hardsubos. Sorozatot is letöltöttem angol, spanyol hardsubbal. Ezeket a változatokat csak akkor tartom meg, ha nincs hozzá magyar, de sűrűn találkozom vele. A Hwang Jin Yi spanyolja is harsubos, a Heavens postman angolja is. A megrögzött agglegény olasza is. Tehát láthatóan nem csak a magyarok lépnek félre. Mások rosszasága azonban nem mentesít minket. Két külföldi olalon is csak úgy jutok felirathoz, hogy regisztráltam. A legrosszabb az lehet, ha pl. nem adnak az angolok fordítást, esetleg a fordítónak kell regisztrálni és felelősséget vállalni az esetleges szabálytalanságokért. Nem lenne jó!!! KÜLFÖLDI ONLINE-OLDALAK. Annyi, mint eső után a gomba. Ki tölti fel őket? Nem tudom. Fizet érte vagy pénzt kap? Azt sem tudom. Egy nagy eltérést azonban tapasztaltam. Minden epizód 4-5-6-7 darabban van (10-13-15 percesek, azaz videóklip méretűek), nem egyórás filmként, mint nálunk. Lehet, hogy itt a különbség és a bibi. Más problémák mellett. Uff. |
2011-11-24 23:53.10 |
Kedves Berildi! Én márciusban, 63 évesen kezdtem ebbe, a letöltésre rájöttem, az srt feliratfájllal való bánásmódra úgy, hogy beírtam a keresőbe az srt-t, és ott böngészve megtudtam, hogy a filmhez hogyan lehet társítani. Az utf8 kódolású felirat kis problémát jelentett, de egy volt kollégám mélben írt róla, és abban volt 1-2 elnevezés, amit a gépen megtaláltam, és 3 kattintással azt is olvashatóvá lehetett tenni.
És azóta már az srt-be bele is tudok nyúlni, adott esetben az időzítésen javítani, ha egy filmhez 2 darabban van az srt, azt is megoldom, ha kétrészes filmhez egy a felirat, azt is. Sőt srt-t tudok gyártani is. Minden újabb lépés örömet jelentett, mert mindig valamivel többet tudtam. És mindegyiknél újra örültem. 44 koreai film, sorozattal vegyesen letöltve, a lemezre írást is akkor kezdtem (addig soha nem csináltam azt sem), szóval megy ez, pláne segítséggel. Ne csüggedj, mert minden siker után tudható, hogy a saját munkád megint és megint eredményes lett. Az pedig nagyon jó. Szia. |
2011-10-12 15:10.17 |
Ha már LBH...
Találtam egy dalát, [link] ami azért érdekes, mert a dallamáról valami emlék beugrott, bár nem vagyok biztos abban, hogy jó a tippem, de többször hallgatva kb. a 2. percnél vele dúdolva - te is fiam - jutott eszembe. Ennek alapján bóklásztam a neten, és találtam egy olyat, hogy http://www.youtube.com/watch?v=hxsIjzic2pA Ebben is könny, sírás, és ráadásul Komárnak a Fiam c. is mintha hajazna az említett kettőre. Nem tudom, hogy mennyire keveredtem el, de mostanában a fülem a zenére áll, az egyik sorozatból eddig négy dalt magyarítottam, és még vannak benne más dalok is. Szóval eleget dúdolok mostanában, hogy feltűnjön egy-egy dallam. Mint a koreai lányokkal hallott Millió rózsaszál, ami "nekünk, magyaroknak" szintén megvan. Ja, igen. Én is olvasó vagyok inkább, meg naponta KNG-re szavazó, örülök is, mikor egy-egy hellyel előbbre ugrik. Bocsi, hogy magyar dalokat is behoztam a nem erről szóló fórumba, de néha ilyen érdekességek adódnak... |
2011-04-08 22:28.46 |
Kedves QWINY26! Délután sikerült letöltenem, és boldog is voltam tőle. Kicsit bénáskodtam, mert nem figyeltem fel a kis mezőben lévő betűkre, de aztán megvilágosodtam, és utána start. 26 perc alatt le is ment. Köszi még egyszer. |
2011-04-08 15:46.02 |
Köszönöm szépen a választ, és a segítséget. Erre nem számítottam... Hogy szinte azonnal, az éjszaka kellős közepén máris születik válasz. Köszönöm és mindjárt bele is fogok a "munkába". |
2011-04-07 22:52.08 |
Szervusztok!
A koreai sorozatokat csak most ismertem és kedveltem meg a Dongival, az előző kettőt nem láttam, azokat folyamatosan töltögetem le a netről. A palota ékköve a 46. részig már megvan, de a 37. résszel vagyok bajban. Minden magyar oldalon ezt a linket találom: Ep. 37 - ***** Megszámlálhatatlan próbálkozás után is a letöltés csak 7%-ig halad, onnan nem mozdul tovább. Tud-e valaki a Dae Jang-geum sorozat 37. részéhez valami más linket adni, akár magyar feliratosat is? Köszönöm előre is. Egy más változat is érdekelne. Kutakodtam angol oldalakon is, és találtam egy másik linkről letölthető 37-est ( ***** ), és ahhoz letölthető angol feliratot ( ***** ), de angolul nem tudok. Ha valaki meglepne egy 37-es magyar felirattal, akkor azt párosítanám hozzá. Szóval jól jönne egy kis segítség. * Automatikusan eltávolított tartalom. |