Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-11-28
A szomszéd szoba
Az iskola
Barátnők újratöltve
Bohócrém karácsonya
Exhibition on Screen: Michelangelo - Szerelem és halál
Kneecap
Mi vagyunk Azahriah
Vaiana 2.

2024-11-21
A parancsnok
Bambi - Egy élet az erdőben
Eretnek
Futni mentem
Ketyegő ultimátum
KIX
Ne várjatok túl sokat a világvégétől
PÁN - A belső sziget

2024-11-14
A változás valutája
Az univerzum elmélete
Gladiátor 2.
Lee
Terápia alatt
Valami különös
Változó vadon - Az én Északom

További mozibemutatók

DVD / Blu-ray premierek
A holló *Import - Angol hanggal, és angol felirattal* (Blu-ray)

További DVD premierek
További Blu-ray premierek

Hamarosan a TV-ben
Jóravaló feleség
- Viasat Film, 19:00
Az 57-es utas
- AMC, 19:20
Parker
- Filmbox Premium, 20:00
Gyilkos sütik: Gyilkosság a pékségben
- Film4, 20:00
Ha eljön Joe Black
- Cinemax, 20:01

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Jena Malone (40)
Goldie Hawn (79)
Jimmi Simpson (49)
Cherry Jones (68)
Nicollette Sheridan (61)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Örömködő topik - közkívánatra!
Kölyköd voltam - Vélemények
Filmlánc
Szólánc igékkel
Minden ami a karácsonnyal kapcsolatos/film-zene/

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Az aranybirodalom bukása aaaaa
Trill Beatrix aaaaa

 

Kanger1977 adatlapja

Osztályzott filmek
Összesen 3 filmet osztályzott.
Osztályzatok eloszlása: 2 aaaaa, 1 aaaaa, 0 aaaaa, 0 aaaaa, 0 aaaaa
Utoljára osztályzott 15 film:
Szerelem és egyéb katasztrófák aaaaaPearl Harbor - Égi háború aaaaaRomy és Michele aaaaa

Az összes osztályzott film

Osztályzott színészek
Eddig még nem osztályzott színészt.
Beállított színészfigyelők száma: 0.

Fórumhozzászólások
Hozzászólások száma: 3.
Utolsó hozzászólások:

filmszöveg "ferdítés" (2008-01-20 12:20.16)
Legutóbbi filmélményem mely végül ennek a fórumtémának a felvetésére késztetett:

Az angol szöveget hallgatva kifejezetten tetszett a meleg karakterek ábrázolása, életszerűsége. Sajnos nem tudtam elvonni a figyelmemet a magyar szövegfordítás "gyengeségeiről", ami - eddigi tapasztalataim szerint - nagy sikerrel rombolta szét számos, nem csak meleg vonatkozású(!) kiváló film esetén a szerzők eredeti mondanivalóját. Különösen fájdalmas ez azért, mert a nyelvezet, a szavak megválasztása legalább - ha nem jobban - annyira meghatározó a karakterábrázolás szempontjából, mint a cselekménysor és a vizuális megjelenítés együtt. Anélkül hogy kicsinyes nyelvi-esztétikai bölcsészkedés színezetét venné fel hozzászólásom, mindössze arra szeretném felhívni a figyelmet, hogy a fordítás lektorálásakor nagyobb figyelmet kellene szentelni a tartalom, az eredeti mögöttes tartalom átadásának minőségére, különösen arra, hogy a nyelvezet véleményformáló szerepe a szerző kezében maradjon és ne a fordító önkényes akaratának legyen kiszolgáltatva... Jelen esetben a meleg szál - homofób szempontból talán - túl emberi és hétköznapi angol nyelvi ábrázolását a provinciálisan kispoglári, esetenként kocsmastílusú (lásd queer=köcsög, sleeping together=általam felidézhetetlen nyelvi "szépség" az együttalvásra) attitűddel átitatni... Végülis ez nem egy 1930-as évekbeli kelet-európai klerikál-fasisztoid kultúrális közegben játszódó történet, így a fordítás véleményformáló szerepét sem kellene ebbe az irányba erőltetni.

Szerelem és egyéb katasztrófák - Vélemények (2008-01-20 09:33.43)
Az angol szöveget hallgatva kifejezetten tetszett a meleg karakterek ábrázolása, életszerűsége. Sajnos nem tudtam elvonni a figyelmemet a magyar szövegfordítás "gyengeségeiről", ami - eddigi tapasztalataim szerint - nagy sikerrel rombolta szét számos, nem csak meleg vonatkozású(!) kiváló film esetén a szerzők eredeti mondanivalóját. Különösen fájdalmas ez azért, mert a nyelvezet, a szavak megválasztása legalább - ha nem jobban - annyira meghatározó a karakterábrázolás szempontjából, mint a cselekménysor és a vizuális megjelenítés együtt. Anélkül hogy kicsinyes nyelvi-esztétikai bölcsészkedés színezetét venné fel hozzászólásom, mindössze arra szeretném felhívni a figyelmet, hogy a fordítás lektorálásakor nagyobb figyelmet kellene szentelni a tartalom, az eredeti mögöttes tartalom átadásának minőségére, különösen arra, hogy a nyelvezet véleményformáló szerepe a szerző kezében maradjon és ne a fordító önkényes akaratának legyen kiszolgáltatva... Jelen esetben a meleg szál - homofób szempontból talán - túl emberi és hétköznapi angol nyelvi ábrázolását a provinciálisan kispoglári, esetenként kocsmastílusú (lásd queer=köcsög, sleeping together=általam felidézhetetlen nyelvi "szépség" az együttalvásra) attitűddel átitatni... Végülis ez nem egy 1930-as évekbeli kelet-európai klerikál-fasisztoid kultúrális közegben játszódó történet, így a fordítás véleményformáló szerepét sem kellene ebbe az irányba erőltetni.

Romy és Michele - Vélemények (2008-01-10 19:00.19)
Én imádom az ilyen filmeket mert nagyon szórakoztatónak találom, amikor az amerikaiak vigjátékszerűen kifigurázzák saját hülyeségüket, sőt még esetenként rá is tesznek egy lapáttal!
Nálam ez a film éppen ezért TOP10-es, a Doktor Szöszivel egyetemben:-)


 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk