Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-11-28
A szomszéd szoba
Az iskola
Barátnők újratöltve
Bohócrém karácsonya
Exhibition on Screen: Michelangelo - Szerelem és halál
Kneecap
Mi vagyunk Azahriah
Vaiana 2.

2024-11-21
A parancsnok
Bambi - Egy élet az erdőben
Eretnek
Futni mentem
Ketyegő ultimátum
KIX
Ne várjatok túl sokat a világvégétől
PÁN - A belső sziget

2024-11-14
A változás valutája
Az univerzum elmélete
Gladiátor 2.
Lee
Terápia alatt
Valami különös
Változó vadon - Az én Északom

További mozibemutatók

Hamarosan a TV-ben
Kandahár
- Filmbox Premium, 23:50
Törés
- Moziverzum, 00:00
Amerikai szépség
- Paramount Network, 00:15
13 óra: Bengázi titkos katonái
- Mozi+, 01:00
A hazavezető út
- Story4, 01:00

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Jena Malone (40)
Goldie Hawn (79)
Jimmi Simpson (49)
Cherry Jones (68)
Nicollette Sheridan (61)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Rock zene
- Filmes Sámánok Rendje -
Jellemző mondat, esetleg rövid párbeszéd - melyik filmben hangzott el?
Viccek! - Ha van Valakinek egy jó vicce, vagy poénja, akkor azt itt elmondhatja!
Amikor a gonosz leselkedik - Vélemények

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Rejtély aaaaa
Járai Máté aaaaa

 

Fórum - filmszöveg "ferdítés"

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

5. Angelika58 (2011-10-22 20:59.41)   - (válasz Langelus 4. hozzászólására)
Szerintem az a legbosszantóbb, amikor a fordító nem tudja a nyelvet. És ezért egészen hihetetlen baromságokat ír le a legnagyobb nyugalommal. Aztán nem hisz az ember a fülinek, megnézi eredeti nyelven,majd felváltva röhög és káromkodik.:))

(Pl. csak egyszer érném meg, hogy ne "kaukázusi"-nak fordítsák, aki magyarul fehérbőrű. Vagy az ismeretlen halottat ne Jane Doe-nak emlegessék, mert azt magyarul nem érti senki. De rengeteg ilyen van.)


4. Langelus (2011-10-22 20:51.30)  
Előfordul olyan eset, amikor akaratukon kívül, figyelmetlenségből ferdítik el a szöveganyagot, amikor összeállítják. De amikor szándékos, akkor többnyire azzal jönnek, hogy "túl trágár", meg "milyen hatással lesz a gyereknézőkre". Ez a legbosszantóbb variáns.



3. Angelika58 (2011-10-22 20:47.55)   - (válasz KenytheOne 2. hozzászólására)
Ajánlom nektek a felreforditasok.hu-t, külön vadászat folyik a filmfordítások ökörségeire.Nagyon tanulságos és vidám is.


2. Törölt felhasználó (2011-10-22 20:38.04)  
Hát nem sokan szóltak hozzá az amúgy egészen érdekes észrevételedhez, szóval előszedem, hátha valaki akar valamit hozzáfűzni. Részemről annyit, hogy egyáltalán nem nézek szinkronizált filmeket, a feliratos moziknál pedig próbálok azért a felirat olvasása közben erőteljesen koncentrálni az eredeti angol szövegre is, így azért korrektebb képet kapok a dolgokról.


1. Kanger1977 (2008-01-20 12:20.16)  
Legutóbbi filmélményem mely végül ennek a fórumtémának a felvetésére késztetett:

Az angol szöveget hallgatva kifejezetten tetszett a meleg karakterek ábrázolása, életszerűsége. Sajnos nem tudtam elvonni a figyelmemet a magyar szövegfordítás "gyengeségeiről", ami - eddigi tapasztalataim szerint - nagy sikerrel rombolta szét számos, nem csak meleg vonatkozású(!) kiváló film esetén a szerzők eredeti mondanivalóját. Különösen fájdalmas ez azért, mert a nyelvezet, a szavak megválasztása legalább - ha nem jobban - annyira meghatározó a karakterábrázolás szempontjából, mint a cselekménysor és a vizuális megjelenítés együtt. Anélkül hogy kicsinyes nyelvi-esztétikai bölcsészkedés színezetét venné fel hozzászólásom, mindössze arra szeretném felhívni a figyelmet, hogy a fordítás lektorálásakor nagyobb figyelmet kellene szentelni a tartalom, az eredeti mögöttes tartalom átadásának minőségére, különösen arra, hogy a nyelvezet véleményformáló szerepe a szerző kezében maradjon és ne a fordító önkényes akaratának legyen kiszolgáltatva... Jelen esetben a meleg szál - homofób szempontból talán - túl emberi és hétköznapi angol nyelvi ábrázolását a provinciálisan kispoglári, esetenként kocsmastílusú (lásd queer=köcsög, sleeping together=általam felidézhetetlen nyelvi "szépség" az együttalvásra) attitűddel átitatni... Végülis ez nem egy 1930-as évekbeli kelet-európai klerikál-fasisztoid kultúrális közegben játszódó történet, így a fordítás véleményformáló szerepét sem kellene ebbe az irányba erőltetni.


 
parfumeshop 160x600

 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk