Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
Pesti mese - Duna World, 03:40 |
Szégyenfolt - AMC, 03:50 |
Utolsó éjszaka a Sohóban - HBO, 03:58 |
Ave, Cézár! - HBO2, 04:10 |
Minden út Rómába vezet - Filmbox Extra HD, 04:25 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Dougray Scott (59) |
Mark L. Lester (78) |
Peter Facinelli (51) |
Garcelle Beauvais (58) |
Tamsin Egerton (36) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Halálos bosszúvágy |
Courteney Cox |
13. Törölt felhasználó (2018-10-22 17:02.30) - (válasz Huistlik 12. hozzászólására) |
Ez a Dacre Stoker írt márt egy "hivatalos folytatást" a Drakulához. A moly-on azt láttam, hogy nem valami nagy sikerrel. Leginkább a rokonságból próbál valami hasznot húzni. Ha igaz ez a kéziratos történet, akkor inkább adják ki azt... |
12. Huistlik (2018-10-22 12:09.34) - (válasz Törölt felhasználó 11. hozzászólására) |
[link] Vajon ez mennyire illeszkedik az eredetihez? Azt írják, hogy a Drakula regény csak a kézirat 102. oldalától kezdődik. |
11. Törölt felhasználó (2018-10-21 19:25.55) - (válasz Huistlik 10. hozzászólására) |
Nem veszek rá mérget, hogy az 1898-as teljes fordítás, de mindenképp a legelső. A legfrissebb verzió biztosan nem Sóvágó Katalin átirata, mert a két stílus alapjaiban más. A Tar-verziót szerintem nyugodtan feltöltheted e-könyves fórumokra, nem fogják elutasítani. Mindenhol csak a "válogatott rémtetteivel" találkozni, sehol egy közel teljes fordítás, az OSZK digitális könyvtára meg kb. az utolsó, ahol a felhasználók keresgélni szoktak. (Mondjuk ez is jól el van rejtve...) |
10. Huistlik (2018-10-21 19:01.21) |
Azért létezhet az, hogy a 2006-os nem is fordítás eredeti szövegből, hanem csak egy modernebb nyelvű átirata az első, eredeti és teljesnek? Ez igazolná azt, hogy sehol nem méltattak egy szóra sem. |
9. Törölt felhasználó (2018-10-21 18:55.21) - (válasz Huistlik 8. hozzászólására) |
Én is ezt fogom inkább elolvasni. Nyelvezetében ez áll a lehető legközelebb Stokerhez, csak remélem, semmilyen cenzúrát nem alkalmaztak a szövegben holmi "jó ízlésre" hivatkozva :) |
8. Huistlik (2018-10-21 18:44.25) |
Ez nagyon nagy! Tehát akkor a Sóvágó féle fordítás előtt több mint 100 évvel is készült egy.
Most már ezt is el kell olvasnom. A Sóvágósat viszont biztos vagyok benne, hogy soha nem lennék hajlandó elolvasni. Amúgy köszönöm, hogy felnyitottad a szememet. Fél nappal ezelőtt abban a tudatban voltam, hogy a Tar féle az első. |
7. Törölt felhasználó (2018-10-21 18:05.01) |
Ugyanez a fejezet viszont a Budapesti Hírlap tényleg első, 1898-as fordításában pontosan úgy épül fel, mint Sóvágóé (124. o.)
[link] |
6. Törölt felhasználó (2018-10-21 17:47.41) - (válasz Huistlik 5. hozzászólására) |
Nézegetem a fejezetcímeket, és azok közül nem hiányzik semmi.
De meg is van az első kihagyás, vagy rövidítés: VI. fejezet, Mina Murray naplója (a pdf-ben 73. o.). Itt érdekes módon július 25-ből augusztus 1. lesz, és kimarad kb. 1,5 oldal. Belekerül egy konkrét sírfelirat, ami a Sóvágóban nincs. |
5. Huistlik (2018-10-21 17:00.31) - (válasz Törölt felhasználó 4. hozzászólására) |
Küldtem és a későbbiekben várom a véleményt! |
4. Törölt felhasználó (2018-10-21 16:52.32) - (válasz Huistlik 3. hozzászólására) |
Elvileg elment az üzenet. Előre is köszönöm! |
3. Huistlik (2018-10-21 14:17.44) - (válasz Törölt felhasználó 2. hozzászólására) |
Úgylátszik sikerült két alkalommal is rosszul leírnom a fordító nevét. Bocs! Tar Ferencz lett volna.
Nem lenne rosz összehasonlítással véleményezni ezt a művet. A tömörített pdf kb. 50 Mega terjedelmű. Privátban kérnék egy e-mail címet, ahova küldöm. |
2. Törölt felhasználó (2018-10-21 13:39.20) - (válasz Huistlik 1. hozzászólására) |
Ez érdekes információ, nem is hallottam róla. Nyáron egy rövid(ített) Tarr-utánnyomást vettem a kezembe a Szellemlovas antikváriumban, szerintem még mindig a polcon lehet. Engem nagyon érdekelne a teljes Tarr-fordítás, ha tényleg teljes, mert mostanában készültem újrázni a regényt, és a Sóvágó-fordítás figyel itt a polcomon. |
1. Huistlik (2018-10-21 12:00.18) |
Sziasztok!
A Magyarra Tarr Ferencz által fordított 1925-ös kiadású regényről szeretnék egy máig vitatott és-vagy titkolt témát létrehozni. Elég sok helyen olvastam a Drakula kiadásokról félreinformálást. Felesleges sorolnom neves oldalakat, akit érdekel járjon utána. Az a lényeg, hogy a tulajdonomban van az első, eredeti és teljes terjedelmű több mint 90 éves Drakula könyv. A Sóvágó Katalin által fordított van mindenhol feltűntetve első teljes terjedelműnek. Ez vagy tudatlanság, vagy hazugság. Sajnálom, hogy nem tudom finomabban fogalmazni. A legfelül említett Tarr Ferencz féle fordítással rövidített változatban még néhányszor kiadták és valószínüleg ez indította el a hibás információt. Ezt a panaszomat jeleztem már pár helyen, de szó szerint süket fülekre talált. Gondoltam egy merészet és beszkeneltem az egész 424 oldalát, hogy meg tudjam osztani másokkal. Ezt a megosztást valamiért letiltották. Nem értem, hogy mi van most. Elsősorban véleményeket várok erről a dologról. Másodsorban pedig azokat szólítanám meg, akik szeretnék elolvasni ezt a művet digitális formában, azok írjanak. |