Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
Deadpool & Rozsomák *Angol hangot és Angol feliratot tartalmaz* (Blu-ray) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Asterix és Obelix: A középső birodalom - Mozi+, 07:30 |
Szabadlábon Velencében - Mozi Klub, 08:10 |
Terminál - Moziverzum, 08:25 |
A 6. napon - AMC, 08:40 |
Doc Hollywood - RTL Három, 08:45 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Bob Gunton (79) |
Beverly D'Angelo (73) |
Sam Waterston (84) |
Francois Ozon (57) |
Jonny Lee Miller (52) |
További szülinaposok |
Legfrissebb fórumok |
Húsz óra - Vélemények |
Mai menü avagy ma milyen filmet néztél meg |
- Filmes Sámánok Rendje - |
Mit hallgatsz most? |
Casino (1995) - legjobb idézetek |
További fórumok |
Utoljára értékeltétek |
3 nap a halálig |
Iain De Caestecker |
5. Geneviev (2010-02-27 11:58.45) |
A feliratnál arra törekednek hoyg minél rövidebb legyen.gyorsabban el lehesseb olvasni és ne vonja el sokáig a figyelmet a filmről. |
4. Cruel Death (2007-09-26 22:28.03) |
Florcsi, Zso azt mondja, hogy feliratosan, mi van alá írva, és tényleg az van odaírva amit Zso mond! Az megint más, hogy a szinkronnál, már igényesebbek voltak, ott mondja azt amit te mondasz! |
3. Florcsi10 (2007-07-07 11:32.16) |
Zso amit mondtál nem értem nekem a dvd men úgy van hogy kiszabaditsa és char azt mondja szabadidtsd ki magad!Vga y vegyen egy szendvicset |
2. Cookie punk (2006-11-06 18:25.08) |
a blöff feliratában is van 1-2 rész amit elsőre nem értettem |
1. Zso (2006-05-19 08:36.56) |
Nem különösebben a film hibája, de:
A filmet DVD-ről feliratosan néztem, eredeti hanggal. Na most a feliratot gyártó fordító nem volt teljesen tisztában azzal, miről is szól a film, vagy nem ügyelt kínosan precízen a munkájára, mert ami az angolban utasításnak hallattszott (azaz Ellának a bűbáj szerint meg kellett cselekednie), azt többször nem annak fordította, így értelmetlenné és követhetetlenné vált az egész. Példák: az árus a piacon azt mondja "Buy sandwich", a fordító ezt úgy fordítja: "Szendvics", és Ella az utasítás szerint cselekszik, és vesz egy szendvicset. Vagy Char herceg azt mondja, amikor kiszabadítja Ellát, akinek egy kötéllel össze vannak kötözve kezei-lábai: "Try capture yourself", erre a fordító ezt írja a film alá: "Kötél!", és erre halljuk a bűbáj működésbe lép hangot, és Ella eszeveszett sebességgel nekiáll kiszabadítani magát. Kár, hogy a fordító nem volt elég igényes arra, hogy követhető, logikus feliratot illesszen a filmhez. |
Vélemények | GentleRain, 2024-05-11 11:10 | 67 hsz |
Mi az, amit nem bírsz elviselni a filmben? | Lillamilla, 2011-11-06 17:33 | 16 hsz |
Hogyan folytassuk a filmet? | Briciii, 2011-02-01 19:44 | 7 hsz |
Milyen címet lehetne még adni ennek a filmnek? | Tüncsi10, 2010-04-12 12:11 | 4 hsz |
Bakik, hibák a filmben | Geneviev, 2010-02-27 11:58 | 5 hsz |
Kérdések téma megnyitása | 0 hsz | |
Keresem téma megnyitása | 0 hsz |
Elátkozott Ella adatlap |
Eredeti cím: Ella Enchanted |
Évszám: 2004 |
Rendezte: Tommy O'Haver |
Szereplők: Anne Hathaway, Cary Elwes, Hugh Dancy, Aidan McArdle, Joanna Lumley... |
További információk |