Na üdvözlök mindenkit, aki ide tévedt. Bocs, hogy ilyen gány meg minden, de nem akartam itthon hostolni, (ezt remélem mindenki megérti) és ez volt a legjobb, amit sikerült találnom az alatt a rövid idő alatt, amit szolgáltató keresésére voltam hajlandó áldozni. Amit szerintem keresel (mi másért is jöttél volna ide, hiszen nincs is itt semmi más), azt itt találod (itt fogod megtalálni, amint sikerül beszerezni a könyvet): könyv. A könyvköz olvasó INNEN TЦLTHETЦ LE. Kellemes olvasgatást.
A file-t valószínűleg naponta többször is fogom frissíteni, ezért érdemes lehet benézni reggel is, este is. (Persze hogy kinek mi a reggel, és mi az este, az megint egy másik kérdés. Nekem például délután 1 körültől van reggel, és hajnali 3-4 órakor van este.) Amint befejezem egy fejezet fordítását, egyből fel fog kerülni. Lehet anyázni, mérgelődni, ha megtalálod az email címem, akár még írhatsz is. Sok sikert hozzá. És kellemes olvasgatást.
Legal stuff, csak hogy tisztában legyünk a dolgokkal: ezt a fordítást unokatestvéreimnek csinálom, akik imádják Harry Pottert, és akik nem tudnak angolul, és akik túl messze vannak tőlem ahhoz, hogy személyesen olvashassam fel nekik az egyes fejezeteket. Mindenki másnak szigorúan tilos letölteni a fordítást. Második megjegyzésem: nyitáskor már a könyvesboltban voltam, hogy megvegyem. És igen, meg is vettem. Innentől kezdve ez a fordítás személyes másolat, és mint ilyen, legális.
Namost olvastam pár érdekes mondatfoszlányt néhány fórumon. Nem TTB vagyok, nem is leszek, és semmi közöm hozzá. Azért HP és a Halál Ereklyéi, mert JK megadott egy alternatív címet is a hivatalos fordítók számára: Harry Potter and the Relics of Death
Egy kis általános infó: Ebben a kontextusban a Willow becenévre hallgatok, és NEM vagyok lány. Ergo fiú vagyok. De azt hittem, ez látszik a kézírásomon :)
A gyakran felhozott kritikák/kérdések/megjegyzések:
Van egy Selwyn név, és a Horcrux medálban egy S betu. Ez Slytherin-t jelzi, ami a magyarban Mardekárnak lett fordítva. Ezért az S-böl M lett, és mivel Umbridge emiatt az S miatt mondja magát a Selwyn-ek rokonának, a Selwyn-böl Melwyn-t kellett csinálni (vagy legalábbis M-el kezdödöt, és ez volt a legyegyszerübb). (Köszönet ZGT-nek, hogy felhívta rá a figyelmem.)
Lily levelében Férgecskét írtam, mert a levélben Wormy szerepelt, nem pedig Wormtail.
Horace Slughorn = Horatius Lumpsluck, de ez a fordítás annyira gááz, hogy nem használom. Bocsánat azoktól, akik a fordított nevet jobban csípik.
Hoppanálás = Apparate ~ Appear = Megjelenés, feltünés. Dehoppanálás = Disapparate ~ Disappear = Eltünés. Goblin's revenge végéböl idézet: "He's g-g-gone! Disapparated!"
A Dittany egy létezö növény, magyar megfelelöje a Szurokfü.
Az egyik fórum hozzászólásaira adott válaszaim:
19. kész, helyesírás-ellenörzö 18-ig lefuttatva. Persze ettöl még lehetnek benne hibák...
Amint mondtam, a Slytherin-Mardekár fordítás miatt kicsit szerencsétlen a dolog. Talán 2 vagy 3 helyen van benne []-es megjegyzés, ez a fordítás arra az esetre, ha magyarban is maradt volna az S betü Slytherin nevének elején. Valahol cserélendö a rész, valahol beszúrandó.
Mateeeh: Elder Wand már korábban is elökerül, 20-21 környékén, de ígérem, nem lesz belöle bodzafa.
You Know Who: az özsután én is sokat gondolkoztam, hogy mit csináljak vele, de az úgy olyan sutának hangzik :)
És köszönöm mindenkinek a hibakeresésben nyújtott segítséget
bocs
|