Sajnálattal olvastuk, hogy nem nyerte el a tetszését az Alkonyat szinkronja. Önön kívül bizonyára másoknak is vannak/lesznek fenntartásaik a magyar változatot illetően, ahogy a legtöbb film szinkronja is megosztja a nézőket: egyeseknek X szereplő magyar hangja nem tetszik, mások Y szinkronhangjával elégedetlenek. Vannak, akik jónak találják a magyar szöveget, mások különböző kifogásokkal élnek. Az egyértelmű félrefordításokat, magyartalanságokat leszámítva azonban aligha létezik objektív mérce egy fordítás megítéléséhez, ahogy a színészi teljesítmény vagy egy hang milyenségének értékelése is szubjektív. Ebből következően nehéz megfelelni mindenki igényeinek – és mindez nem a szinkronnál kezdődik: a könyv rajongói közül sokan fanyalogtak a film láttán, és pl. Kristen Stewart színészi játékától és hangjától sem volt elragadtatva mindenki.
Ami a magyar szöveget illeti: a szinkron fordítója olvasta és használta a könyvet, ám hadd említsem meg, hogy ha figyelmesen hallgatja/olvassa a film angol nyelvű szövegét, alig-alig fog példát találni arra, hogy Edward „egy másik korból jött volna”. Ellenben szép számmal hangzanak el Edward szájából teljesen mai, köznyelvi, sőt szlenghez közelítő mondatok. Ha pl. Edward konzervatív nyelvhasználó lenne, még véletlenül sem mondaná, hogy „Like I said”, hanem helyette az „As I said”-et használná, nem vágná oda lazán, hogy „Bio-chem”, hanem „Bio-chemistry”-t mondana. Nem beszélve a kimondottan pongyola és mai „That’s all superhero stuff, right?”-ról, a „You can Google it”-ről vagy a „Uh, so, you don’t like the guy”-ról.
Ezeket csak azért sorolom, hogy lássa: az eredetiben még Edward sem beszél régiesen, illetve túl választékosan. A mindennapi, modern kifejezéseket pedig talán épp azért használja, hogy ne lógjon ki annyira a többiek közül. Így akár az is belefér, hogy a magyarban Edward a „csekkolni” szót használja, főleg azok után, hogy angolul „wanna”-t mond „want to” helyett, és nem használ rendes kérdőmondatot („You wanna check it?”).
A „varázsos” szót egy fórumon is támadták (talán éppen Ön), sőt kétségbe vonták, hogy ilyen szó létezne, pedig bizony létezik, és épp a „varázslatos”-nak egy régiesebb és ritkább változata, tehát illik Edward szájába. (A „varázsos” szó létezését mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy könyvek címében is szerepel – Varázsos út, Varázsos évek pórázon.) Az „Irreálisan gyors vagy”-ra sem azt nem lehet mondani, hogy értelmetlen volna, sem pedig azt, hogy művi, persze ettől Ön még idegenkedhet tőle, de ez ismételten szubjektív vélemény.
Mindenesetre remélem, a következő részek szinkronjával elégedettebb lesz majd, mi csak annyit ígérhetünk, hogy az újabb epizódok magyar változatának készítésekor még jobban ügyel mindenki, hogy a lehető legjobbat nyújtsa.
|