Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
Karácsonyi dupla randi - Mozi Klub, 02:35 |
Éjszaka a házban - Moziverzum, 03:00 |
A biztonsági őr - Mozi+, 03:15 |
Emmy - M5, 03:20 |
Milliárdos fiúk klubja - Filmbox Extra HD, 03:20 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Franco Nero (83) |
Vincent Cassel (58) |
Maxwell Caulfield (65) |
Pokorny Lia (53) |
Oded Fehr (54) |
További szülinaposok |
Legfrissebb fórumok |
2022-es választás |
R.I.P. |
Creed 2. - Vélemények |
Dallas (sorozat) - Vélemények |
Aktuálpolitika azoknak, akik unják a trollt a választás topikban |
További fórumok |
Utoljára értékeltétek |
Elit játszma |
Piros Ildikó |
2012-11-07 17:50.49 |
Én a Legendet mindig a második résszel szoktam kezdeni. Tedd te is így. Annak ugyanis az első tíz percében bemutatják a legendát, de nem olyan hosszan, hogy elmenjen tőle az ember kedve. |
2012-09-24 16:46.26 |
Aha, mindjárt gondoltam! :))
Megjegyzem azóta sem térek magamhoz, hogy milyen könnyen tönkre lehet tenni egy színész alakítását, vagy a rendező munkáját egy bűn rossz szinkronnal. |
2012-09-23 09:48.35 |
Bocsi, hogy megkérdezem, de te magyar szinkronnal láttad?
Mert mikor én odakapcsoltam, azonnal elszörnyedtem azon a gépi hangon, ahogy Jane beszélt. Én abban a monoton darálásban egy szemernyi érzelmet nem fedeztem fel. Annyira hihetetlennek tűnt, hogy pont ilyen béna színésznőt választottak. Csak aztán észrevettem, hogy amikor nem beszél akkor sokkal kifejezőbb. Így menten rákattintottam a Youtubra, hogy meghallgassam vele is az adott jelenetet. Mit mondjak...ég és föld volt a különbség. |
2012-09-22 21:31.52 |
Egyetértek, egyszerűen rémes a két főhős magyar hangja. Teljesen tönkretették a színészek játékát. Sikerült kiölniük minden érzelmet a párbeszédekből. |
2012-08-26 20:10.51 |
Én is így gondolom, és szerintem most már a papnő is hajlik efelé, ezért hanyagolja mostanság Stannist. Persze azért arra roppant kíváncsi leszek, hogy vajon kivel társul Jon? |
2012-08-23 07:51.53 |
De hát nem halt meg. Épp ez a lényege a képességének.
Figyelj egy kicsit jobban! Az író egy teljes fejezetet szentelt a képesség bemutatásának. |
2012-08-06 22:02.05 |
Ez egy musical, amiben jóformán csak énekelnek. Ennél fogva fölösleges lenne szinkronizálni. |
2012-06-29 22:58.34 |
Nekem meg pont azért tetszik, mert annyi mindenkivel lehet azonosulni. Az pedig, hogy a nézők más és más személyhez kötődnek bizonyíték arra, mennyire színesek, árnyaltak ezek a karakterek, még ha olykor nyúlfarknyi is a szerepük. |
2012-06-18 22:00.59 |
Igen folyamatosan kerülnek bele új és új szereplők, akik közül többet meg is szeret az ember.
Ugyanakkor a már meglévő szereplőket is egyre több szempontból ismerjük meg, amitől teljesen átértékelődik a véleményünk is. |
2012-06-18 06:21.00 |
Megvallom őszintén, hogy mielőtt elkezdek egy kötetet, előtte gyorsan végigfutom a fejezeteket, ellenőrizvén melyik főhős éli meg a kötet végét. Ilyenkor aztán rendre felidegelem magamat. (úgyhogy gőzöm sincs miért csinálom :) ) Mert amikor odaérek az olvasással mindig kiderül, hogy milyen logikusan felépítve történnek a dolgok.
Na nem mintha így nem fájna a szívem értük, de az egész sokkal életszerűbb. (még olyankor is, amikor valakiről úgy tudtad, hogy halott, aztán kiderül, hogy mégse) |
2012-06-17 13:07.28 |
Hát igen, a sárkányok. Sárkányt is az neveljen, aki nevelni tud. :) Csakhogy Daenerys még maga is nevelésre szorulna...ha hagyná magát.
Ő éppen abban a korban van, amikor még mindenki idealista. Ami egyáltalán nem lenne baj, ha hallgatna a tapasztaltabbakra. Így viszont az idealizmusa veszélyesebb, mint a három sárkány együttvéve. |
2012-06-17 11:53.11 |
Amúgy nem véletlen, hogy a Starkok a favoritok, hiszen az ő családjukból kettőt is el tudtam volna képzelni a trónon. Mert Robb és Jon is alkalmas az uralkodásra.
Lannistereknél viszont a papán kívül csak Tyrion, de ők is inkább valók segítőknek, mint uralkodóknak. A Baratheonok közül egyik sem alkalmas. Bár Renlynek tán egy olyan feleséggel, mint az övé, lett volna rá esélye. Stannis viszont zsigerből rossz vezető. Sajnos Daeneryst is alkalmatlannak találom. Ő még túl tapasztalatlan a feladathoz, így merő jó szándékból hibát hibára halmoz. |
2012-06-17 11:43.29 |
Ja igen, tényleg. |
2012-06-17 11:12.35 |
Én is erre hajlok. Kezdettől fogva úgy gondoltam, hogy nem fér össze a dolog Stark egyéniségével. Valaki, aki már szinte kórosan becsületes, aligha csalná meg a feleségét. Ha valami oknál fogva mégis félrelépett, akkor nem vette volna el a gyereket az anyjától, hanem segítséget adott volna az anyának a boldoguláshoz.
Mikor aztán elolvastam az első kötetet, született egy elméletem, s mikor körülnéztem a neten, akkor láttam, hogy mások is ugyanerre a következtetésre jutottak. Szóval szerintem Jon nem Ned fia, hanem a húgáé, Lyanáé. Az a lány, aki eredetileg Robert menyasszonya volt, s akinek az elrablása miatt tört ki a felkelés a Targaryenek ellen. Viszont menet közben a könyvekben egyre több pletykát ejtenek el arról, hogy a lányt nem is rabolták el. Szerelmes volt Rhaenysbe. Ezt az elméletet támasztja alá, hogy Ned olyan sebesen a Falra küldte Jon-t. És hogy annyira kibukott, amikor Daenerys megöletéséről volt szó. |
2012-06-17 08:31.56 |
Igen, a háború kirobbantására jól ráéreztél. De hát nem így szokott történni ez a valóságban is? :)
Én szívesen kibeszélem az első két részt, a könyvek ismeretében, de spoilert nem adva. |
2012-06-09 18:58.28 |
Azért ne add fel, sokan az első rész végénél is ugyanígy éreztek. Pedig akkor is, meg a harmadik résznél is visszatekintve meg kell állapítani, hogy a történéseknek ez volt a logikus kimenetele.
Ned Stark a maga becsületességéből indult ki, mikor figyelmeztette a királynét, pedig éppen elegen elmondták neki, hogy ne bízzon benne. Valami ilyesmi történik a harmadik részben is. De azért ne áruljuk el a többieknek. Különben elvész a sokkhatás. |
2012-04-30 19:22.33 |
Sajnos tényleg kihagyták őket, nincsenek a stáblistán sem. Pedig nagyon szerettem őket a könyvben. |
2012-01-16 06:27.16 |
Amiről te beszélsz az a Mélygyökerű fa, csak mivel az angol címét mindenhol másképp írják elég nehéz rátalálni.
A D-Addictson ezen a címen kell keresni: Tree With Deep Roots .... és van hozzá teljes magyar felirat. |
2011-12-17 14:56.21 |
A Midast még nem fordították le.
A Kim Sam sun-t és még egy csomó általad keresett sorozatot ezen az oldalon találsz: [link] |
2011-12-09 06:43.11 |
Bocsánat! Nem tudom ezt a hozzászólást jól értelmezem-e?
Tehát ti nem szeretnétek letölteni, mert a megtartása büntethető cselekedet, ezért nem akartok bajba kerülni. A fordító viszont nyugodtan kerülhet bajba azzal, hogy a felirata tiltott helyen bukkan fel. Hiszen az nem nektek fáj. Ne haragudjatok, de ezzel a hozzáállással nem is csodálom, hogy minden fordítónak elveszitek a kedvét. Hiszen ők elkészítik a feliratot, dolgoznak vele, kiteszik a fordítós oldalra, bárkinek megengedik, hogy letöltse. Ez minden, amit törvényesen megtehetnek. De nektek ez nem elég. Mindenáron azt követelitek tőlük, hogy olyat tegyenek, amivel bajba kerülhetnének. Miközben ti semmi kényelmetlen vagy kínos dolgot nem vállaltok be. |
2011-12-06 14:24.42 |
"de ahogy azt a furcsaságot írtam, hogy spanyol, olasz, francia, angol hardsubbal is találkoztam (nem online, hanem filmen), még jobban akadályoz a tisztánlátásban."
Nincs ebben semmi csodálkozni való. Én kezdettől fogva azt mondtam, hogy az mindig a fordítótól függ, hogy ki mennyire törvénytisztelő. Nyilván vannak olyan fordítók külföldön és hazánkban is, akiket nem zavar, hogy éppen törvénytelenséget követnek el. Olyan ez, mint az adózás. Van aki becsülettel befizeti az utolsó fillérig, de bizony vannak szépszámmal, akik inkább elsumákolják. Akkor most az a hülye, aki befizeti? Vagy az alaptémához kapcsolódva az az undok, aki betartja a szabályokat? Azok a fordítók akik a Palota ékköve után szerelmesedtek bele a doramákba és hatalmas munkával magyarították le számunkra a csodás történelmi vagy társadalmi drámákat mind olyan emberek, akik számára elvi kérdés a törvényesség. Vannak köztük jogászok, közgazdászok, tanárok…csupa olyan ember, aki nem szeretné lejáratni magát ilyesmivel. Jancsikát pedig lehet nem szeretni a stílusa miatt, de azért vegyétek figyelembe, hogy az ő valódi foglalkozása éppenséggel a különböző internetes visszaélések kiszűrése. Így nem csoda, hogy kitért a hitéből, amikor meglátta mit műveltek a felirataival. Sajnos az egész mizériának van egy hátulütője. A nézők negatív visszajelzései miatt ugyanis azok a fordítók, akik betartják a törvényt egyre inkább úgy gondolják, hogy az egész nem éri meg a vesződést, és abbahagyják a fordítást. Maradnak tehát azok a fordítók, akiket nem zavar a dolog. Csakhogy… ők azokat a filmeket feliratozzák majd, ami nekik tetszik. Vagyis tini vígjátékokat, akció és horrorfilmeket stb. és nem állnak neki hosszú, munkás, sok utánanézést igénylő, nehéz szövegzetű történelmi filmeknek, az szinte biztos. |
2011-12-06 14:17.55 |
Igazából én sem tudnám megmondani, hogy melyik online oldalak törvényesek. A Viki-t is csak azért tudom, mert úgy két éve ott is lezajlott egy ilyen botrány és az eredménye egy hatalmas átalakítás lett, melynek során törvényesítették.
A többiről sajnos nem tudok nyilatkozni. |
2011-12-05 18:16.26 |
A beégetésnél a felirat teljes mértékben látható. Tehát nem sérül.
A probléma nem ott kezdődik, hogy a feltöltő pénzt kap a feltöltésért, míg a fordító csak baráti alapon dolgozik. Hanem ....és itt van a lényeg... a fordító vagy fizet az eredeti feliratért, és akkor mondjuk kiteheti olyan online oldalakra, mint a Viki, ahol a filmek törvényesen vannak fent. Ha viszont nem fizet, akkor kizárólag szövegfájlban fordíthat. |
2011-12-05 17:51.59 |
Ha rákattintasz a nevemre, akkor megjelenik az adatlapom, és ott a második kék sor azt írja email küldés. Ha mégsem engedi akkor itt a címem.
b.riri@hotmail.com |
2011-12-03 22:13.07 |
Keress meg privátban és megnézzük lépésről lépésre. :) |
2011-12-03 15:23.25 |
Milyen videolejátszód van a számítógépen? A sima médiaplayer ugyanis nem tud feliratot olvasni. Én VLC playert használok. és neki nincsen gondja.
A google-ba beírod a nevét és egy csomó helyet felajánl, ahonnan le lehet tölteni. |
2011-12-02 17:00.21 |
Mivel több kérdést tettél fel sorban válaszolnék.
A video és a felirat nem külön-külön nézendő. A számítógépre letöltve ez két fájl. Az egyik egy videofájl, a másik egy szöveges fájl. Ha ennek a két ikonnak ugyanazt a nevet adod (pl. Bad Guy 1.rész) és rákattintasz a videofájlra, akkor láss csodát, a filmen megjelenik a felirat. Mindössze egyszer kell megtanulni a műveletet és innentől bármilyen filmet meg tudsz nézni felirattal. Azt kérdezted, hogy hazánkban van-e olyan személy, aki koreaiból fordítana feliratot. A válaszom az, hogy nincs. A tv-ben látott sorozatok szinkronják is angolból fordították. A mondanivaló sérülésére vonatkozó kérdésedet nem tudom értelmezni, úgyhogy azt fejtsd ki bővebben. A beégetés valóban jogdíjat sért. Azt hogy a fordítással mennyiben módosul, vagy változik az eredeti szöveg, énszerintem nem kérik számon. Ezt többek közt abból is gondolom, mert a Dong Yi szinkronja helyenként egyszerűen rémes volt, mégse tették szóvá az alkotók. Amint azt a botrány is mutatja a feliratkészítő nemigen tudja megakadályozni, hogy valaki szó nélkül lenyúlja a munkáját és törvénytelenséget kövessen el vele. De már engedtessék meg, hogy tiltakozzon miatta. Viszont a sorozatos visszaélések miatt egyik-másik fordító már regisztrációhoz köti a feliratokat, így nyomon követhető, kitől kerül fel illetéktelen helyre. A törvénytelenséget nem csak azért nem követjük el, mert büntetés jár érte, hanem mert tudjuk hogy tilos. (vagyis nem azért nem lopok egy áruházban mert lefülelnek, hanem mert szerintem helytelen) Súgva azt is hozzátenném, hogy szerintem másokat törvénytelenségre buzdítani szintén helytelen. Hogy az online oldalak akkor mégis miért működnek? Gondolom azért, mert a büntetésekkel együtt is megéri nekik üzemeltetni őket. A megoldás nyilván az lenne, és a médiahatóság is ebben az irányban kíván nyomást gyakorolni, hogy a nézők törvényes fizetős oldalakról nézzék meg a filmeket. Csak hát a nézők többsége fizetni meg nem szeretne. Azt hogy a probléma miért az ázsiai sorozatoknál bukott ki, már sokan sokszor elmondták. Mert a fordítók engedélye nélkül lett feltéve. Az angol nyelvű filmeknél általában maguk a fordítók teszik fel a filmeket. Szivük joga, mert az teljesen az ő munkájuk, míg az ázsiainál ez kétmenetes művelet. De erről már előzőleg írtam. |
2011-12-01 19:45.37 |
A válasz a kérdésedre nagyon egyszerű.
Bárki készíthet feliratot filmhez, vagy sorozathoz, amíg azt rá nem égeti az adott filmre, mert onnantól az már büntetendő cselekmény. Bármennyire logikátlannak tűnik ez a jogszabály, ez akkor is így van. Amíg külön töltöd le a videót és külön a feliratot, addig az még az elfogadható kategóriába tartozik (hozzátenném, hogy most még) a videomegosztóban közzétett filmeket azonban a törvény üldözi. Ebben az esetben a fordító is törvénybe ütközik. Tehát elsősorban neki van joga eldöntenie, hogy akar-e kockáztatni. A koreai sorozatoknál ráadásul egy másik etikai kérdés is felvetődik. Ezek ugyanis fordítások fordításai. Vagyis nem az eredetiből vannak magyarítva, hanem angol fordításokból készültek. Ahol előbb el kellett kérni az angol szöveget. Viszont az angol fordítócsoportok eleve kikötik, hogy az odaadott feliratot nem égethetik bele a filmekbe. |
2011-02-25 14:31.54 |
Az az igazság, hogy a Bad Guy cím kavarodásra adhat okot. Hiszen van egy film is, Bad Guy címmel, ami 2001-ben készült, szerintem ennek az ajánlóját láthattad.
A Bad Guy sorozat pedig, amiben KNG is játszott 2010-ben készült. |
2011-02-13 22:38.27 |
Bocsi, de ha már úgyis letöltöd, akkor miért nem teszed hozzá a magyar feliratot?
Innen minden részhez megkaphatjátok: [link] |