Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
A holló *Import - Angol hanggal, és angol felirattal* (Blu-ray) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Pótapák karácsonyra - Izaura TV, 21:00 |
A specialista - Mozi+, 21:00 |
Nyitva - Prime, 21:00 |
Last Vegas - Filmbox Extra HD, 21:05 |
Twisters - Végzetes vihar - HBO, 21:45 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Franco Nero (83) |
Vincent Cassel (58) |
Maxwell Caulfield (65) |
Pokorny Lia (53) |
Oded Fehr (54) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Lopás |
Nicolas Lech |
2011-12-05 00:05.34 |
Mindannyiótoknak, szeretettel:
http://www.youtube.com/watch?v=vgTP8pa7WYA&feature=autoplay&.. |
2011-12-04 23:56.15 |
Kérlek, ezt is hallgasd meg:
http://www.youtube.com/watch?v=JQVt2Izj8v8&feature=autoplay&.. |
2011-12-04 17:26.52 |
Találtam egy szomorú videót, amely KNG barátjának Park Yong Ha-nak a temetéséről tudósít. 1:44-nél egy pillanatra látszik a gyászoló KNG.
http://www.youtube.com/watch?v=j8K-YEliVLU&feature=watch_res.. |
2011-12-03 22:26.12 |
Végre, egy olyan kép, amit soha nem láttam! Gratula a Port-nak, és Neked,hogy ezt találtátok! Már annyira jó lenne valami új! |
2011-12-01 17:52.14 |
http://www.youtube.com/watch?v=prW4QhEkiU8 |
2011-11-30 19:44.27 |
2009 Handphone (핸드폰)
2008 Modern Boy (모던 보이) 2006 No Regret (후회하지 않아) 2006 Don't Look Back (내 청춘에게 고함) 2004 Low Life (하류인생) 2010 MBC Personal Preference (개인의 취향) – Episode 11 2007 KBS Several Questions That Make Us Happy (우리를 행복하게 하는 몇가지 질문) 2007 KBS When Spring Comes (꽃피는 봄이 오면) 2006 SBS Lovers (연인) 2006 KBS Goodbye Solo (굿바이솔로) 2005 MBC My Name is Kim Sam-Soon (내이름은 김삼순) – Episode 3, 8, 14 |
2011-11-29 08:43.23 |
Hálás köszönet érte az alkotónak! |
2011-11-24 23:14.42 |
Iiiigen. (Irodaház.)
Íme egy kis böngésznivaló. Biztosan mindenki járt már itt, csak emlékeztetőül. (Kb. egy napot el lehet tölteni rajta, olyan jó helyekre elvisz!) [link] |
2011-11-23 20:59.56 |
Rendben! Azt hittem, egy valami nagyon fontos-konkrét-érdekes. Érdekes, átböngésztem.
Ez most a favorit-zeném. Szeretettel ajánlom: http://www.youtube.com/watch?v=r920QgrvfQU&feature=related |
2011-11-23 20:35.17 |
Hunny: 2067, 2068 ? |
2011-11-23 20:34.16 |
Bizony!
De az előző kommentedet nem értem. illetve nem találom, amit kellene. Légy szíves... |
2011-11-22 21:12.00 |
Szuuuuuper! |
2011-11-22 18:12.54 |
Szió és kedves Mindenki!
Az általad említett műsorkvótákat a 20.§ tartalmazza,amelynek előírásai nem, illetve nem ilyen mértékben vonatkoznak a kereskedelmi csatornákra. De bármilyen szigorúak is ezek, a közszolgáltiba is simán belefér egy-egy ázsiai film, vagy sorozat, ha meg tudja fizetni.Itt a link, olvassátok, ha van kedvetek: [link] (Ahogy letöltöttem, egy Pdf-et generált.) Tehát: hajrá, hadd sikerüljön a BG! Csak ki kell hagyni néhány dél-amerikait és már van is hely a műsorrendben. (Csak pénz legyen megvenni...) |
2011-11-22 16:05.49 |
A filmforgalmazás tényleg más...és azon belül is más a kereskedelmi és a közszolgálati.
Most pedig végigolvasom a médiatörvényt. Kíváncsi vagyok, van-e rettenetes akadálya - a PÉNZen kívül - pl. a BG. bemutatásának. Nekifutásból is azt mondom, hogy SEMMI. |
2011-11-22 14:40.01 |
Tökéletes kezdeményezés! Gratulálok az ötletgazdának és a kivitelezőnek is! |
2011-11-22 14:36.55 |
Az Into fordításai miatt senkinek nincs oka az aggodalomra.(Még nekem sem.:)
“….nyomtatott megjelenésnél nem kétséges: mind a szerzőt illetve jogutódját (ha a szerző kevesebb mint hetven éve halott), mind a fordítót megilleti jogdíj. Ha viszont saját blogot indítasz, oda lényegében azt teszel föl, amit akarsz. Beleértve az ilyen - amúgy szerzői jog alá eső - szövegeket. “ -jogásztól. |
2011-11-21 20:35.12 |
Nagyon szomorú vagyok emiatt. Azért a hírünket elvitte odáig, és ha a levelem valami csoda folytán mégis a kezébe kerül, akkor a magyar fanklub és jó néhány magyar fórum internetes címe is...
Hát...ennyire futotta. Üdv. |
2011-11-21 00:45.17 |
Belva sajnos nem találkozott vele...Itt a hír:
As most of you know, I went Korea on holiday but unfortunately I didn't get to see Kim Nam Gil, but I did managed to talk to his colleagues and pass on the letters and gifts. So to all who send me your messages/letters and gifts, it's definitely with KNG now. Sorry I didn't manage to take any pictures with his colleagues and the gifts (I should have right!) I'm just lost at what to do when I'm there and his colleagues were so friendly I just kept myself really occupied talking and thanking them. What happened was I went to the building he works at, and stroll along the hallway of his department, good thing no one stopped me... Anyway I managed to get help from a man who kindly went in to ask for Kim Nam Gil but his colleagues came out instead and told me he was away for some work he needs to do outside. I'm very sure KNG is not hiding inside like many asked me, as the door was translucent and transparent as well so I did catch a good view of the department he is working in and I didn't see him at all. They are even nice enough to apologies and told me he might be back in about 3 hours or so, They are really nice and sincere, Though I didn't get to see KNG, I'm happy to be able to speak with the people he works with and see the environment, During the 3 hours before I went back in hopes to see KNG, I went shopping for gifts for him, I wanted to get some books but most of them were out of stock or unavailable in Korean language, thus it took me quite a while. After which I went to Starbucks and ordered coffee and cakes/muffins for his colleagues as an appreciation of thanks. But by the time I went back it was about 3 and half hours later and KNG had went off work. His colleagues were really happy though and thanked me for the food and drinks. That itself made me really happy too :) These all happened on the 17th Nov, the night before I flew off so I didn't get to go back again. But I'm intending to make another visit before July 2012, and hope this time I get to see him because he will be the priority of the visit. So here's to the little account of the failed attempt to see Kim Nam Gil, but still I find a rewarding one. But this whole trip made me miss KNG more than ever that I think I might be a little too crazy and needs to control myself. haha! Anyway I did pass along the translation of Into the Wild (though uncompleted) and am sure his colleagues passed the message that lots of English speaking fans wants to know more about him. Also his colleagues were really surprised to hear that he has fans from Hungary and I made sure to tell him that yes, there are a lot of them! And not only Hungary but all over the world :) |
2011-11-19 20:16.54 |
Üdv.!
[link] |
2011-11-17 22:49.30 |
Köszi, közben már olvastam ezt a FB-on is! |
2011-11-17 22:16.24 |
De jókat találtál! |
2011-11-17 22:14.46 |
Egy kis jó hír:
végre szóra bírtam egy koreai FB-ozót! Eddig senki nem volt hajlandó a koreai "ismerősök" közül KNG-ért rajongani. Most sikerült választ kapnom a következő kérdésre: 'Mit tartasz a színészről, KNG-ről? Mennyire népszerű ő a hazádban? Milyen körökben van rajongótábora? Miért akkora a hallgatás körülötte?' A válasz nem volt túl "bőkezű", de mégis csak válasz: 'Ő rendkívül népszerű, minden nőnek tetszik, most egy kis időre közszolgálatra vonult, esténként hazatér - mintha mi ezt nem tudnánk - , mindenki várja, hogy visszajöjjön.' Eddig a válasz. Saját magáról nem nyilatkozott a hölgy. |
2011-11-17 22:02.32 |
Ó, köszönöm szépen az elismerést. Az írást meghagyom a profiknak. Ebben a "szakmában" én csak szolga lehetek. (de...aki nem tudja, tanítja...hehe) |
2011-11-17 21:54.43 |
Azt nem tudom, hogy belva megszerezte-e (néhol belleva), de nem ő fordította angolra. A blogjában írja, hogy milyen nehéz volt fordítót szerezni.
Más: elsősorban nyersfordításokkal dolgozom, főleg a műfordítás érdekel. Ha nincs nyers, magam fordítok, szótárakkal. Mióta vannak, fordítóprogramokkal is, amelyek valóban primitívek, de kontrollfordításokhoz mégis jók. (A kontrollford.=ellenőrzés. Ehhez kell tudni egy-két nyelvet. Koreait csak angol és német kontrollal tudok fordítani, mert koreai szótáram nincs.) Amit a tehetségről írsz, az nagyon megtisztelő, de nem hinném, hogy bármilyen különösebb tehetségem lenne. Ismerem a germán és a szláv szótant és mondattant, a verstant, mert ezeket tanultam. Ezeken kívül száz éve foglalkozom irodalommal és nyelvekkel. Mást nem tudok. Elvétve fordítok idegen nyelvre is, de csak nyerset készítek, irodalmit nem volna bátorságom. Anyanyelvi szinten ugyanis csak magyarul tudok. A műfordítónak az anyanyelvén kell jól tudnia, abban talán nem vagyok rossz. A műfordítás egyébként csak a hobbim. Azonban most, hogy kész van a könyv, nagyon hiányzik egy újabb munka. Jó lenne megszerezni az eredetit, illetve azt a könyvet KNG-ről, amit most jelentettek meg. Remélem, nem untattalak agyon. Üdv. |
2011-11-16 21:12.23 |
Nem lehet megvenni. Megjelenése után nyolc nappal elkapkodták. Próbáltam megszerezni a kiadótól, hiszen interneten minden eladó és megvehető. Ez a könyv nem. Állítólag utánnyomják majd.
Én nem tudok koreaiul. Egyáltalán. Csak műfordítást tanultam, ami egy technika. De kell azért két-három nyelvet tudni, hogy kontrollfordításokat tudj csinálni. (Egyébként csak kortárs szövegeket tudok fordítani.) |
2011-11-16 19:49.07 |
Nem mellékesen KNG kedvenc filmje lett. |
2011-11-15 22:53.40 |
Kedves Maryu!
Megértelek, de ha KNG saját gondolataira vagy kíváncsi, kénytelen leszel eredeti koreai nyelven olvasni őt! Egyébként én is arra vagyok kíváncsi és nagyon remélem, megszerzem a könyvét, hogy eredetiből fordíthassam. (Kissé megnyugtat, hogy néhány darab, amelyek koreaiul vannak meg, egészen hasonlítanak az én fordításaimra! :):):):) |
2011-11-14 23:02.27 |
Még valami: hoztam valamit, hogy lásd, nem egyedi eset a fordítások közötti különbség. Pedig az alábbi fordítók mindegyike profi.
Paul Verlaine: Őszi sanzon- több fordításban Kántás Balázs Messze szálló bús gitárszó hangja zeng peng a zord ősz gyászos és bősz hangszere Én félhalott árnyék vagyok csak nézem elém hogy száll elmúlt sok száz emlékem Felkél a nap és elragad az éjjel mint hullt levél elszállok én a széllel *** Szabó Lőrinc Zokog, zokog az ősz konok hegedűje, zordúl szivem, fordúl szivem, keserűre. Fullaszt az éj; arcom fehér, s ha az óra üt: zokogok, régi napok siratója. S megyek, megint hányódni, mint az elárvult zörgő levél, mellyel a szél tovaszáguld *** Térey János :Síró vonón Bong monoton Őszi dallam, Szivemre tör, S kínja gyötör Lankadatlan Arcom komor S fakó, mikor Óra kongat, És zokogok, Ha tűnt napok Fölragyognak S már indulok, Rossz szél suhog, S messzekerget, Mint dérlepett Holt levelet, Földrevertet. *** Tóth Árpád (Nyugat; 1917/ 9.) Ősz hegedűl Szünetlenűl A tájon S ont monoton Bút konokon És fájón.. . S én csüggeteg Halvány beteg, Mig éjfél Zeng, csak sirok, S elém a sok Tűnt kéj kél... Oh, múlni már, Ősz! húllni már Eresszél! Mint holt avart, Mit felkavart A rossz szél... *** Tóth Árpád (Közismert változat) Ősz húrja zsong, Jajong, busong A tájon, S ont monoton Bút konokon És fájón. S én csüggeteg, Halvány beteg, Mig éjfél Kong, csak sirok, S elém a sok Tűnt kéj kél Ó, múlni már, Ősz! hullni már Eresszél! Mint holt avart, Mit felkavart A rossz szél... |
2011-11-14 22:56.20 |
A könyve angol fordítása a Livejournalon már bejárta ezt az utat: koreai-kínai-angol. A legtöbb írását kínaiul találtam meg, aztán közepes mennyiségben japánul és jó néhányat angolul. Elenyésző számú akadt csak koreaiul "horogra". Gyakran ugyanazt az írást két-három nyelven is megtaláltam, azért az hozzásegített a megközelítően pontos eredeti tartalomhoz és formához. Tapasztalatom szerint a kínai volt a legpontosabb fordítás. Remélem, lehetőségem lesz az eredetit is lefordítani.
Igen, amit feltettél, az is a könyvéből való. ezzel az anyaggal is dolgoztam. |
2011-11-14 22:12.37 |
Arról van szó, hogy a mai nap a leszerelés napja. A nevezett művész is leszerel, aki közvetlen munkatársa volt KNG-nek. Nem hitte volna, hogy jól kijönnek majd egymással, de a munka során egészen közeli barátságot kötöttek.Kng Kedves és figyelmes volt. |