Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-11-21
A parancsnok
Bambi - Egy élet az erdőben
Eretnek
Futni mentem
Ketyegő ultimátum
KIX
Mindörökké Brigitte Bardot
Ne várjatok túl sokat a világvégétől
PÁN - A belső sziget

2024-11-14
A változás valutája
Az univerzum elmélete
Gladiátor 2.
Lee
Terápia alatt
Valami különös
Változó vadon - Az én Északom

2024-11-07
A hullahó-akció
A sárkányőrző
Anora
Az örökös
Halálszint felett
Holnap meghalok

További mozibemutatók

DVD / Blu-ray premierek
Deadpool & Rozsomák *Angol hangot és Angol feliratot tartalmaz* (Blu-ray)

További DVD premierek
További Blu-ray premierek

Hamarosan a TV-ben
Gumball csodálatos világa
- Cartoon Network, 23:55
Tétova nemzedék
- Filmbox Extra HD, 00:10
Gumball csodálatos világa
- Cartoon Network, 00:15
HA/VER 2.
- Film Mánia, 00:30
Öltönyösök
- HBO, 00:35

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Patrick Warburton (60)
Kútvölgyi Erzsébet (74)
D. B. Sweeney (63)
Olga Kurylenko (45)
Harland Williams (62)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Gyilkos memória - Vélemények
A hullahó-akció - Vélemények
Mai menü avagy ma milyen filmet néztél meg
Szerencsés nyertesek - Vélemények
Aktuálpolitika azoknak, akik unják a trollt a választás topikban

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Turbó aaaaa
Russell Tovey aaaaa

 

Fórum - Szinkron vs. Felirat - Melyik jobb? (3. oldal)

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

1 2 3
23. Lifeisamovie (2016-10-04 16:15.01)  
Itt persze figyelembe kell venni a generációs eltéréseket, ahogy lejjebb is megjegyezték, régebben feliratozva voltak a filmek, aztán mondjuk a nyolcvanas években születettek már biztos szinkronnal látták a legtöbb lengyel piacról vhs-en beszerzett, másolt mesét, később filmet, tehát gyermekkoruk meghatározó szinkronjaihoz biztos jobban ragaszkodnak, bizonyos filmeknél, sorozatoknál, mint az eredeti nyelvhez, amit talán mostanában hallottak először, egy Reszkessetek betörők eredetiben, szinte elfogadhatatlan, amikor hallom magyarul a fejemben és úgy sokkal jobb, még azok közé a filmek közé tartozik, amit mindenki ugyanakkor, ugyanazzal a szinkronnal hallott, látott a kilencvenes évek egyik karácsonyának estéjén a tévében. Esetleg vegyük például a sorozatokat, egy Dallas, Váratlan utazás, Farm ahol élünk, mexikói szappanbuborékok tömkelege szinte bántaná a fülét azoknak, akiknek az elméjébe ez szinkronnal kúszott be. Viszont amikor betéve tud valaki filmeket, epizódokat egy új nyelv elsajátításának sem utolsó módszer meghallgatni eredeti hangon, miközben sztereóban szól a szinkron a fejünkben, bizony régen nagyon adtak rá, hogy a szereplő hangja teli találat legyen, meghatározó, hangsúlyos, a szereplőhöz illő. pl. a Modern családot véletlenül sem tudnám megjegyezni, annyira gány szinkront kapott, az eredeti viszont itt van a fejemben.
Persze valaki egyszerűen lusta feliratot olvasni, vagy összeegyeztethetetlen számára egyszerre a szöveget, aztán a filmet nézni felváltva. Nincs jobb, mind a kettő szükségszerű és jó.


22. Csabaga (2016-10-04 13:50.50)   - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 21. hozzászólására)
Hát semennyire nem Gere és a magyar szöveg sem mindig stimmel.Julia Roberts is kapott egy "lelkendező stílusú" hangot a sajátja helyett.



21. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2016-10-04 13:07.56)  
Engem érdekelne az eredeti hang is, legalább pár sec erejéig, ha prezentálnák. Pl. legutóbb a Micsoda nő kapcsán , hogy Kern mennyire Gere?!
Miután 8 évig tanultunk oroszul, a tanárnő elvitt minket a Gorkij moziba, senki nem értett semmit, senkit, és nem állt rendelkezésre megfelelő "puska", így sokat rabótáltam az 5- sért.


20. Vbacs (2016-10-04 12:57.59)   - (válasz Csabaga 14. hozzászólására)
Én a japánnal pont dilemmába vagyok, és itt most inkább az anime-kre gondolok. Az eredeti hang nyivákol, a szinkron nyivákol. Én a feliratra voksolok és leveszem minimálra a hangerőt. Az az ideális :)))

A spanyolnál vagyok nagyon szinkronpárti. Annyira hadarnak, hogy azt olvasni nagyon fárasztó. 2 percenként pörgetem vissza, mert a felirat végéről lemaradok.


19. Csabaga (2016-10-04 12:42.11)   - (válasz Bertu 16. hozzászólására)
Gyakorlat kérdése,bele lehet jönni.:)


18. Csabaga (2016-10-04 12:40.06)   - (válasz Dobsony 17. hozzászólására)
A kérdéshez tartozik,a szinkront gyakorlatilag a tévé hozta be.A moziban 45-ig minden feliratos volt és utána is sokáig szinte minden.Még sok Bud Spencer-Terrence Hill mozi is,pedig akkor már 1980 körül jártunk.


17. Dobsony (2016-10-04 00:27.31)  
A filmszerető, moziba járó emberek nagyon nagy hányada úgy gondolja ezt a szinkron vs. felirat kérdést, mint az alattam hozzászóló Bertu. Ez szerintem teljesen korrekt és támadhatatlan érv a szinkronos alkotások mellett. A ex nejem se volt hajlandó megnézni moziban feliratos filmet, és otthon is mindig tiltakozott, pont ugyan igy érvelt, mint Bertu és nem tudtam ezzel vitatkozni.
Engem nem zavar a felirat, sőt, sorozatot csak és kizárólag nem szinkronosan nézek. Ahol nem zavar a szinkron, azok a látványfilmek és a jól leszinkronizált vígjátékok, komédiák.
Érdekes hogy az európai alkotásokat is jobban szeretem feliratosan, valahogy jobban tudok azonosulni a művel, ha eredeti a hang, kiváltképp az angol, francia és olasz filmeknél.


16. Bertu (2016-10-03 21:56.45)  
Én vagy filmet nézek vagy olvasok. A kettő együtt nem megy. Ezért kizárólag magyarul beszélő film jöhet nálam szóba.


15. Lector (2016-10-03 21:31.45)  
Az eredeti hang . Talán;- az, az amitől megkapod a teljesség igényét.De csak talán:)


14. Csabaga (2016-10-03 21:03.55)   - (válasz Samick 13. hozzászólására)
Igen.Szerintem ha van nyelv,amit szinkronnal nem szabad nézni,az a japán.Más esetben is elvész a hangulat (az angol dialektusok,a dallamos francia,a "lármás",hadaró olasz),de ott aztán tényleg.A szinkronpártiaknak javaslom,nézzenek meg egy magyar filmet mondjuk német nyelven.A fejét fogná mindenki,hová lett a jellegzetes hangsúlyozásunk,lágy mássalhangzóink és még egy csomó minden egyéb.


13. Samick (2016-10-03 20:41.49)  
Kizárólag eredeti nyelv!
A szinkronizálással elveszik a színészi játék legalább 50%-a.De képzeljétek el, hogy például a Király beszéde című filmhez Colin Firth mennyit készült a szerepre, hogy eljátsza a beszédhibás uralkodót. Azt leszinkronizálni a színészi játék 85%-a megy a kukába ami szerintem konkrétan tiszteletlenség.

Mivel, Galla Miklós után szabadon, igen magas fokon bírom az angol nyelvet ezért angol nyelvű filmekhez még felirat sem kell. ( nagyon ritkán angol nyelvű feliratot beteszek alá ha valami ufó dialektusban beszélnek)

Más nyelvek esetében felirat!


12. Vbacs (2016-10-03 14:27.58)   - (válasz HMáté33 10. hozzászólására)
Ezt akarta takarni az "esztétikai szempont". Persze, hogy nem lehet összevetni az eredeti hanggal semmit. Én is a felirat pártján vagyok, sőt, hacsak nem valami eldugott angol workingclass akcentus hallatszik a filmen, akkor a feliratot sem nagyon igénylem (angol nyelvezetnél persze), de idővel megtanultam értékelni a szinkronmunkát, főleg mikor rádöbbentem, hogy abban is mennyi munka van.


11. Csabaga (2016-10-03 13:40.51)   - (válasz HMáté33 10. hozzászólására)
Egyetértek!


10. HMáté33 (2016-10-03 09:42.31)   - (válasz Vbacs 9. hozzászólására)
azért, én azt is oda merném írni a felirat mellé, mint pozitívumot, hogy nem egy fél alakítást látsz a színészektől. nyilván sokakat az ilyesmi nem érdekel, de én azért úgy vagyok vele, a színészi munka nem csak mimikából áll. Heath Ledger a Dark Knight-ban, Scarlett Johansson a Her-ben, Brando a Keresztapában, és a sor végtelen, ezek az alakítások annyira (vagy jobban) állnak a színész ahngjának játékából, mint a testbeszédéből, mimikájából - arról nem is beszélve, hogy ezek a színészek nem egyszer külön dialektust, akcentust tanulnak meg a szerep kedvéért, amit ha megszakadna se tudna visszaadni a legjobb szinkron se. és akkor még ki se tértünk arra, hogy vannak, akiket nem lehet szinkronizálni (Bogart, Crowe), áh egyszerűen nincs annyi előnye a szinkronnak, ami szerintem kompenzálná ezeket a veszteségeket.


9. Vbacs (2016-10-02 23:28.27)  
Melyik jobb? Nem lehet válaszolni egy ilyen kérdésre, mert mindkettőnek megvannak az eőnyei és a hátulütői is.

1) Szinkron

Előny: Nagyon sok színészünknek adott egy plusz munkát annak idején a film és a színház mellett, mellyel eggyel növelhették azoknak a fórumoknak a számát, ahol megismerhettük őket, sőt, egy egész generációt szinte csak kizárólag már innen ismer a magyar. Annak idején nagyon igényes volt, sok és változatos hanggal, amin jól esett felnőni egy olyan korban, ahol még az idegen nyelvek ismerete (főleg az angol) távol állt.

Hátrány: No igen, és talán emiatt nem is jó a nyelvtudásunk. Többen kéne angolul (vagy ahogy tetszik, németül) tudnunk az országban, és nem csak a turisták miatt, hanem a benne rejlő lehetőségek miatt is. Én is úgy látom, hogy ez a szinkronfüggőség is nagyban hozzájárul ahhoz, hogy ebben (is) le vagyunk maradva. A feliratos filmekkel nagyszerűen lehetne tanulni a nyelvet. Ezentúl meg egyre silányabb és lelketlenebbek a szinkronok a tempó és a mennyiség miatt, plusz nagyon nincs utánpótlás az elhunytak után.

2) Felirat

Előny: Mint mondtam, a nyelvtanulásban nagyon hasznos lehet, plusz magában a nyelvek, dialektusok felismerésében és ez is ad egyfajta kulturális kórképet arról a népről, aki beszéli. No meg az olvasás általában nem egy ártalmas tevékenység.

Hátrány: Sajnos olyan kevesen hajlandóak még mindig feliratos filmet nézni, hogy a mozik sem látják jónak a nagy blockbustereket nagy számban így vetíteni. Annak azért örülök, hogy a fiatalabb, 20-as, 30-as generációnak már jobban el lehet ezeket adni. Viszont ha ipari méretű eladást tervezünk, tényleg nem szabad lemondani a szinkronról. Ha ezt mégis meg akarnánk valósítani - bár ennek sok esélye nincs - az még évtizedekbe telne.


Nem lehet itt dönteni. Nem jobb egyik a másiknál, csak az egyik tanulási és esztétikai (?) szempontból praktikus, míg a másik hagyományt őriz és kényelmes.


8. Csabaga (2016-10-02 20:39.57)   - (válasz Brundle 6. hozzászólására)
A felirat akkor gond,ha többen beszélnek egyszerre,bár sok országban a szinkront nem is ismerik és jól megvannak.


7. Iszonytató Huttyogány 2.0 (2016-10-02 20:35.54)   - (válasz Iszonytató Huttyogány 2.0 4. hozzászólására)
Bocs, nem Rosta Sándort akartam írni, hanem Sörös Sándort Bruce Willis-hez.


6. Brundle (2016-10-02 20:30.59)  
Igen mindenképpen megosztó egy dolog ez a mai napig, mert sok esetben el se jutunk itthon pl. egy szinkronos dvd kiadásig sem lassan, vagy pl. dvd-n és blu-ray jellegen kiadott bővebb változatok film esetében mert nincs hozzá egész teljes szinkron. Meg ugye az hogy én pont emiatt a bővített meg rendezői verziós jelleg miatt részben többször látok úgy filmet hogy, mozis változat magyar szinkron bővebb esetleg rendezői verzió eredeti hangsávban. És mind a 2 formában jó a film szerintem, jó a feliratok ugye néhol a korlátolt karakterszám miatt eléggé hézagosak meg kreatívan vannak megírva, nem szó szerint de közelítenek a valódi jelentés felé de ezen a téren a szinkron is jeleskedik. Szóval fogós kérdés ez de ez sokrétű dolog sok minden van benne ami közrejátszik, minden esetre én pártolója vagyok a hazai magyar szinkronnak is és az eredeti hangzásnak is, mert több esetben megkerülhetetlen megoldás.


5. Csabaga (2016-10-02 20:26.23)  
Mivel a szinkront sok esetben hamisításra használták,használják,így eredeti nyelv párti vagyok.


4. Iszonytató Huttyogány 2.0 (2016-10-02 20:09.07)  
Nos ez egy érdekes téma. Én szinkronpárti vagyok ugyan, de vannak bizonyos filmek, amik jobbak feliratosan (vagy ha már sokszor láttam, akkor felirat nélkül eredeti nyelven, az angoltudásom igencsak alapszintű). Régebben úgy voltam vele, hogy ha a filmhez nincs szinkron akkor meg se néztem, mert most vagy olvasom vagy nézem. De már úgy megszoktam, hogy egyszerre is megy. A szinkron azért is jobb szerintem, mert lehet válogatni, hogy az adott színészhez és az ő adott szerepéhez, melyik szinkronhang illik jobban. Bruce Willis magyar hangjaként pl. Rosta Sándor tökéletes, akár a saját hangja is lehetne. Vagy Nicholas Cage-nek Józsa Imre. Szóval a szinkronban sok lehetőség van, amivel növelni lehet a film élvezhetőségén, de (sajnos) gyakran vannak olyan esetek, ahol elcseszik és olyan rossz a szinkronszínész kiválasztása vagy maga a magyar fordítás minősége, hogy még belegondolni is rossz. Arra viszont nagyon be tudok pöccenni, amikor valaki nagyképűen bizonygatja, hogy: "Jaj a szinkron szar, hogy lehet szinkronnal nézni akármit is jaj, eredeti nyelven a legjobb minden, még ha egy dán filmet nézek is, akkor is, igaz, hogy egy szót nem értek dánul, de akkor is eredeti nyelven bla bla bla..." Nem kicsit idegesítő.


3. Egyszerűsrác80 (2016-10-02 19:29.29)  
Mindkét változatban.
Van persze,amiket csak és kizárólag eredeti nyelven,felirattal szoktam nézni,de azokat is megnéztem legalább egyszer szinkronnal.
Animációs fronton általában a szinkront preferálom,de azokat i megsasolom eredeti hangon:)



2. Capt.JackSparrow (2016-10-02 19:25.26)  
Eredeti nyelven. Ha angol, akkor feliratra sincs szükség. Csak az erősebb akcentusok megszokása jelent nehézséget pár percig.
Kivéve, ha olyan választékosan fogalmaznak és olyan akcentussal, mint a Hannibalban Mads Mikkelsen. Azzal a sorozattal gondban lettem volna:)


1. Tomka90 (2016-10-02 19:19.53)  
Ide mindenki leírhatja, megindokolhatja, hogy eredeti nyelven felirattal vagy magyar szinkronnal szokott nézni filmet.
Mennyivel jobb az egyik vagy épp rosszabb a másik.


1 2 3
 

 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk