Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
Alien - Romulus *Angol hangot és Angol feliratot tartalmaz* (DVD) |
Escobar - Az elveszett éden (DVD) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Ki a Télapó? - Film4, 05:10 |
Bor, mámor, Provance - Moziverzum, 05:10 |
Jéghotel - Fagyos odabent - Izaura TV, 05:20 |
Mint a hurrikán - Mozi+, 05:30 |
Rango - SuperTV2, 05:30 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Jay Brazeau (71) |
Ralph Fiennes (62) |
Hector Elizondo (88) |
Guido de Angelis (80) |
Kamarás Iván (52) |
További szülinaposok |
Legfrissebb fórumok |
Portugál - Vélemények |
A boszorkány (2015) - Vélemények |
Micimackó: Vér és méz 2. - Vélemények |
A 39-es dandár - Vélemények |
Amelie csodálatos élete - Vélemények |
További fórumok |
Utoljára értékeltétek |
Portugál |
Tamzin Merchant |
5. Kisjon (2024-10-17 16:57.55) |
A film első felét egy kicsit untam, de aztán amikor lelepleződik a „nagy dolog” akkor kezd érdekessé válni a film. A nagy baja az az lett, hogy egy kicsit sok volt már a csavar a filmben. Már sokat akart a rendező és ez a film hátrányára is vált. Maga a film egy rendkívül eredeti és ígéretes alaphelyzettel indít: kilenc fordítót zárnak be egy földalatti bunkerbe, hogy lefordítsanak egy világpremierre váró bestsellert, és közben megakadályozzák, hogy a kézirat kiszivárogjon. Azonban amikor az első fejezet megjelenik az interneten, a helyzet feszültté válik, és megkezdődik a hajsza az áruló felkutatására. A film felépítése és a kezdő jelenetek jól működnek, és kezdetben sikerül is fenntartani a feszültséget egy ideig, aztán mint ahogy írtam egy kicsit unalmassá vált a dolog, a cselekmény előrehaladtával a történet egyre inkább elveszti kezdeti varázsát. A fordítók szereplőgárdája között kevés igazán emlékezetes karakter található, bár szinésileg azért nem rossz itt senki. A történetvezetés során nem mindig sikerül tartania a tempót és a feszültséget. Bár vannak benne izgalmas pillanatok és jó ötletek, a végeredmény számomra egy közepesen élvezhető film lett, amely néhány túlzottan bonyolult csavarja miatt a film végére már veszít az erejéből.
Ettől függetlenül egy szerethető film ez, csak számomra ez a csavar csavarja már sok volt. Aki valahol belefút azért mindenképpen nézze meg mert azért nem rossz film ez. |
4. Yiihaa (2021-05-13 21:09.49) |
Nagyon élvezetes filmélmény volt, és már az elejétől látszott, hogy izgi lesz. |
3. Emmersson (2021-01-04 12:40.14) - (válasz VAL P 1. hozzászólására) |
"A szerzők azonban úgy keverik (nem rázzák) a képernyőre kivetített sakkjátszma pakliját"
Pedig Marokkót játszottak - igaz, 3 kapura és pingpong ütővel :P GÓÓÓÓÓL! |
2. Johnny Saiper (2020-10-22 10:42.34) |
Kellemes csalódás. |
1. VAL P (2020-09-07 20:44.07) |
Nem túl gyakran, de azért előfordul, hogy egy film története a Gutenberg-galaxisban játszódik. Ennél is ritkább, hogy a sztori idolja alapvetően nem is az Olvasó, avagy az Író; hanem egy bizonyos Műalkotás körül pörög-forog a felhajtás, jószerivel az egész világ. Ez alkalommal is egy előre beharangozott trilógiazáró kiadvány a főhős, melyről mindenki csak a nemzetközi elismerés fátyolos hangján képes beszélni. No, meg szuperlatívuszokban.
Kilenc, önként jelentkező – különböző nyelvre – fordítót zárnak el a külvilágtól két hónapra, hogy a halálos tavasznak aposztrofált időszakban egyszerre jelenhessen meg a szóban forgó nyelvek országaiban a harmadik, ominózus Dedalus-kötet; melynek szuperbanalitástól penetráns címét szégyellem leírni. Egyébként. Érdekesség – és ökölpacsi érte –, hogy a kilenc műfordítót játszó színész mindegyike (amennyiben nagyvonalúan átsiklunk a vietnamiak és a kínaiak közötti differenciáltságon) valóban ama nemzet lánya-fia, amelyikét megjeleníti. (Szegény Törvényhozó Szulejmán, ha látja, hogy a török nincs a kilenc között, propellerként forog a sírjában egykori kultúrmissziója dugába dőlésén búsongva.) A szalondisztópiába hajló cselekmény azonban hirtelen egy egzotikus villám-shakerbe kerül. Valaki kiteszi a világhálóra a látatlanul is minden figyelmet magának követelő regény első tíz oldalát, s kilátásba helyezi, ha a projekt vezetője nem tejel vajjal, további oldalakat is közkinccsé tesz ingyen. A szénsötét gyanú, bár érthetetlen, hogyan követhette el bármelyikük is – mind a kicsempészést, mind az üzenet küldését illetően –, a kilencekre telepszik betonsúlyos szárnyaival. A cselekményvezetés nem konzekvensen lineáris, így aztán némi csalódásnak lehet melegágya, amikor a műsoridő fele körül lehull a lepel a zsarolóról. Ráadásul a vagyonosodását előmozdító módszere is elég kimódoltnak tűnik, túl sok koincidenciára hagyatkozónak, átgondolatlannak. A szerzők azonban úgy keverik (nem rázzák) a képernyőre kivetített sakkjátszma pakliját, hogy nyugodtak lehetünk: lényegi kérdés nem marad megválaszolatlan. A klisémentességet megcélzó íjászoknak azért még véletlen sem titulálható alkotók a könyvek illatába, tapintásába, gondolat-átviteli pályájába, mondhatni: mikrokozmoszába előszeretettel belefeledkezőknek készítették drámalátta thrillerjüket. Meg mindenki másnak. |
Vélemények | Kisjon, 2024-10-17 16:57 | 5 hsz |
Kérdések téma megnyitása | 0 hsz | |
Keresem téma megnyitása | 0 hsz |
Teljes titoktartás adatlap |
Eredeti cím: Les traducteurs |
Évszám: 2019 |
Rendezte: Régis Roinsard |
Szereplők: Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Riccardo Scamarcio, Sidse Babett Knudsen, Eduardo Noriega... |
További információk |
Szereplők fórumai |
- Olga Kurylenko - Vélemények |
- Lambert Wilson - Kérdések |
- Lambert Wilson - Vélemények |
- Eduardo Noriega - Vélemények |
- Patrick Bauchau - Vélemények |
- Alain Attal - Jour apre jour |