Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-11-28
A szomszéd szoba
Az iskola
Barátnők újratöltve
Bohócrém karácsonya
Exhibition on Screen: Michelangelo - Szerelem és halál
Kneecap
Mi vagyunk Azahriah
Vaiana 2.

2024-11-21
A parancsnok
Bambi - Egy élet az erdőben
Eretnek
Futni mentem
Ketyegő ultimátum
KIX
Ne várjatok túl sokat a világvégétől
PÁN - A belső sziget

2024-11-14
A változás valutája
Az univerzum elmélete
Gladiátor 2.
Lee
Terápia alatt
Valami különös
Változó vadon - Az én Északom

További mozibemutatók

Hamarosan a TV-ben
A tengerészgyalogos 2.
- Mozi+, 15:00
Nora Roberts: Holdfogyatkozás
- Filmbox Premium, 15:10
Creed 3.
- HBO2, 15:40
A burok
- Film+, 16:10
Az istenek a fejükre estek
- Moziverzum, 16:10

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Scarlett Johansson (40)
Jamie Lee Curtis (66)
Mark Ruffalo (57)
Mads Mikkelsen (59)
Mariel Hemingway (63)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Jellemző mondat, esetleg rövid párbeszéd - melyik filmben hangzott el?
bölcsességek, beszólások, idézetek komment nélkül
F mint foci - Avagy vélemények a bajnokságokról
Vicces videók - linkgyűjtemény :-)
Mai menü avagy ma milyen filmet néztél meg

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Quiz Lady aaaaa
Tom Hardy aaaaa

 

BruixaDeVerdad hozzászólásai

Ugrás BruixaDeVerdad adatlapjára

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Internátus (sorozat) - El barco

2011-12-01 18:05.14
Azon fogok röhögni, amikor Gamboáról kiderül, hogy igazából ő nem is a rossz fiú / nem is ő a rossz fiú (mint Noiret).
Én is idegbajt kapok tőle, de nélküle miből állna a sorozat? Szerelmesek vagyunk, de nem is. Milyen fura állat ez itt? Együk meg! Julián, ma te vagy a soros éjszakai ügyeletes... Dögunalom.


2011-12-01 18:00.12
Az cikk-cakkban hajózásról annyit, hogy szembeszélben valóban nincs más megoldás, cikk-cakkban kell haladni. Ha valamelyest oldalról kapja a hajó a szelet, akkor nyugodtan lehet egyenesen hajózni, csak a vitorlákon kell állítgatni, ha kicsit változik a szélirány. (Az már más kérdés, hogy érdemes-e egyenesen hajózni, mert néha kisebb kitérővel jobb szelet lehet elcsípni)

Onedin családot sose láttam, de vitorlás hajót vezettem már.

Namost minden eddigi tudományunk nem sokat ér, miután eltűnt a föld, és a szelek sem úgy fújnak, és az áramlatok sem úgy működnek, ahogy megszoktuk.


2011-11-29 21:27.22
Én mindig kikapcsolom, amikor elkezdenek spoilerezni a végén. Szerintem nem izgalmasabbá, hanem érdektelenné válik a következő rész tőle.


2011-11-28 16:39.12
Nem tudom, hány évadra tervezik a sorozoatot. Szerintem még ők sem tudják. Legalábbis én úgy értelmezem, hogy a sorozatokat általában nézettség alapján folytatják vagy lezárják, sőt néha lezáratlanul félbe hagyják.
Ha valaki többet, reméljük, megosztja velünk.


2011-11-18 17:01.00
Én csak a Tesis-t és a Pa negre-t láttam.

A Tesis-t csak kötél-idegzetűeknek ajánlom. Még mindig rosszul vagyok, ha rá gondolok, pedig 10 éve láttam. Ettől függetlenül nagyon jó film.

A Pa negre nem volt rossz, csak szerintem túl bonyolult, tele katalán nevekkel, stb. De ezt a filmet gyorsan el tudtam felejteni (talán egy éve láthattam, és semmire sem emlékszem belőle).

A feliratokat ne spanyolosoktól kérdezd, mert én legalábbis felirat nélkül nézem a spanyol filmeket :P Dél-amerikaiakat meg csak ha nagyon jókat hallottam róla. (El Viaje - Az utazás, és Sur - Dél, dél-amerikainak tűnnek.)


2011-11-18 16:51.13
A második évad felirata mindenképpen csak azután lesz kész, hogy leadták a tv-ben az eredetit. Azt hiszem, a 11. résznél tart, talán 18-ból (de nem biztos ám).


2011-11-16 16:24.36
A 2. évad is ugyanott lesz elérhető, ahol az első volt. Azt hiszem, Mencsiberni ide is fel szokta rakni a linkeket. Én a 2. évadban már lektorálni sem nagyon fogok, idő hiányában, bár az első epizód épp nálam van...


2011-11-13 20:44.41
A Mentiras y gordas felirata állítólag már kész, de csak decembertől lesz elérhető, bizonyos regisztráció után... Én láttam, és nem estem tőle hanyatt. (imdb-n 3.2 pont - nem sok jót ígér, bár Mario Casas jó benne, csak a film nagyon gáz)
A másik kettőt nem ismerem.

Hogy megjelenik-e majd DVD-n? Aztat én nem tudhatom, kérem... Ha fizetnek érte, hogy DVD-re rakják a feliratot, én megcsinálom.


2011-11-10 15:57.23
A 2. évad fordítás alatt áll, elvileg ugyanott leszs elérhető, ahol az 1. évad.

SPOILER: Ne legyél olyan kíváncsi, az első részben mindent megtudsz. :)


2011-11-03 21:44.53
Általában 1-2 hét, de néha több (és előfordul nagy ritkán, hogy kevesebb). Ahogy a felirat-készítők szabadideje engedi.


2011-11-01 19:19.32
Arra, hogy Gamboa kb. hol tölthette azt az egy hetet, a 2. évad első felében lesz utalás (nem konkrét válasz). Értsd, miután láttam a 2x08-at, még mindit nem tudom, csak sejtem.

Doki néni szerintem alapvetően pozitív karakter. Csak amikor aláírta a szerződést (amit nem olvasott végig, a 125 titoktartási pontról nem is beszélve), még nem tudta, mire vállalkozik.
Szerintem, az első rész elején, amikor azt mondja, hogy a minisztérium munkatársa, az kamu, mert ugye Philipp-ék látták el utasításokkal és pisztollyal indulás előtt.

A karácsonyi zenét illetően lövésem sincs.

Én úgy értelmeztem, hogy csak Gamboa tudja, hogy Burbuja kicsoda, Julia nem. És Burbuja sem.

További jó találgatást és izgulást!


2011-10-28 23:03.45
Biztos vagyok benne, hogy nem egyszer tévedtünk a feliratozás során, de:

Burbuja azt mondja, hogy "mágico" (ejtsd máhiko), ami cseppet sem hasonlít arra, hogy magnético (ejtsd magnetiko). Burbuja már csak ilyen vicces kedvű fiatalember.
És a spanyol, csak úgy, mint az olasz, újlatin nyelv. A spanyol F1-közvetítéseken simán úgy szokták interjúvolni az olaszokat, hogy spanyolul kérdeznek, azok olaszul válaszolnak, és se felirat, se narrátor. Minek?

A zsomboly az eredetiben "sima" volt, ami pontosan az, amit leírsz. A wikipedia szerint angolul nemes egyszerűséggel "barlang", ezért első körben barlangnak fordítottam. Aztán barlangász ismerősömet megkérdeztem, ő mondta, hogy ez a zsomboly. És amikor visszakérdeztem, hogy ezt a tenger fenekén hogy híjják, azt válaszolta, hogy Magyarországnak viszonylag kevés tengere van. Ebből azt a feltételezést merészeltem levonni, hogy ha spanyolul nincs külön szavuk a tengeri változatra, akkor magyarul miért lenne rá külön szó?
Csak hab a tortán, hogy - ahogy a spanyolok 90%-a nem tudja, hogy mi a "sima" -, várhatóan a magyar nézők-olvasók 90%-a sem fogja tudni, hogy mi a zsomboly.
Halvány fogalmam sincs róla, hogy mi az a neutralizációs pont, de a filmben bizony tengeri mélybarlangok vannak megjelölve.

Ha vitorlás-tudós nézné a filmet, tucat-szám találhatná benne a hibákat. Pedig utána szoktam nézni, de vitorlás (főleg 3 árbocos) szakkifejezésekben bizony kicsit hal vagyok (spanyol mondás).

Az árulkodóson akkoriban sokat agyaltunk. Amikor előkerült, mondtam a fordítóknak, hogy jól válasszák meg azt a becenevet, mert még sokat fogják ismételgetni. Ez lett belőle. Biztos van jobb megoldás. Ma már címnek nem azt írnám ki, hogy "a hajó", hanem azt, hogy "az iskolahajó", és millió egyéb. De ez szabadidőben készülő, ingyen hozzáférhető felirat, nem szinkron, amit (elvileg) profik csinálnak - és fontos jelentések vesznek el.


2011-10-27 18:41.04
Na igen... Lesz itt minden a második évadban. Jó is, rossz is.
Egyébként a spanyol filmek sem jók mind. Na jó, a venezuelai szappanoperákhoz képest kimondottan zseniálisa a spanyol sorozatok, meg van néhány jó rendező és jó színész, de az ő filmjeik sem mind jók.


2011-10-27 17:02.27
SPOILER!!! Melyiknek örülsz a sok közül? Mert a legutóbbi részben éppen arra jutottak, hogy ez nem fog működni. De gondolom, ezt játszák még néhány évadon át...


2011-10-25 22:10.21
Pedig szerintem fontos lesz majd, amit elmeséltek a hajónaplóban. A második évad 5. része körül előkerül a téma, de még nem nagyon akarnak fényt deríteni a dologra, inkább még több rejtélyt fonnak bele.
Gondolom, a nukleáris energiás tudósnak valami köze lesz valakihez, akinek áttételesen köze lesz a részecskegyorsítóhoz - és Juliához.
Hogy miért rejti el Julia a térképet? Gőzöm sincs róla, a 2x07. részig nem derül rá fény. De annak is köze van ahhoz, hogy miért és hogyan tudtak megmenkülni. Ja, és ugye megemlítették, hogy a többi biztonságos helyen is tartózkodhatott hajó, és talán nincsenek egyedül a világban. (SPOILER: lásd évadzáró epizód)


2011-10-25 14:42.58
Igazad van, ezek csupa olyan részek voltak, amikkel nem nagyon kellett foglalkoznom :) Kicsit átsiklottam fölöttük.
Lehet, hogy én is sokat röhögtem rajta, amikor először láttam, de mostanában jobban lefoglalt a kötélzet, a vitorlázat, a hajónapló és a zsombolyok.


2011-10-24 20:41.02
Öööö... ugyanazt a részt láttuk? Mi volt olyan vicces?


2011-10-10 17:18.37
Jó látni itt Téged!!! Olyan nagyon ne feküdj rá a sorozatra, mert túl hamar a végére fogsz érni. Minden esetre jó szórakozást!


2011-10-09 19:30.46
Javasolnám a Balfék körzetet, 2007 óta 78 epizódban szerepelt, és folyamatosan készül a szinkron, ha jól tudom.


Internátus (sorozat) - Vélemények

2011-10-07 22:31.21
Ez érdekes. Erre kb 2 órája válaszoltam, akkor láttam is a válaszomat, most meg eltűnt.

A lényeg: a másik fórumon már kaptál rá választ - bár nem tőlem. Szerintem nem egy hatalmas film, bár Mario Casas nagyon jól játszik benne, és Yon Gonzalez sem rossz. De a film nem tetszett. Ráadásul elég kemény narkós nyelvezete van, nekem nincs meg hozzá az aktív magyar szókincsem.


Internátus (sorozat) - El barco

2011-10-04 21:49.34
Örülök, és szívesen :)


2011-09-29 23:19.04
Ha esetleg valakit érdekel, Mario Casas egy korábbi filmjének elkészült a felirata:
[link]
Tres metros sobre el cielo - A felhők fölött három méterrel


2011-09-29 16:09.28
Mint már említettem, én csak lektorálok. Nem tudom, mikor lesznek kész: én még egyiket sem kaptam meg. Állítólag nem találtak jó forrás-fájlt.
Sajnálom, de tényleg nem tudok az ilyen jellegű kérdésekre válaszolni. Max annyit, hogy "egyszer csak". Ami azzal egyenértékű, hogy "halovány lila gőzöm sincs".


2011-09-26 18:29.48
Megnéztem, az első részt, és hát... ööö...
Ha valaki szereti a korabeli filmeket, sorozatokat, történeteket, valószínűleg tetszik neki - megvan a maga bája. De nekem nagyon nem az esetem ez a műfaj.
És a spanyol szinkron nagyon jó! A 80-as években még odafigyeltek rá, hogy jó szinkronokat csináljanak :-) Ha van egy kis szerencséd, találsz valakit egy angolos feliratos fórumon, akinek tetszik, és megcsinálja. Ha pedig nem, vágj bele! Szívesen elmesélem, hogy hogyan kell hozzáfogni, mire kell figyelni, és biztos Te is meg tudod tanulni :-)
Egyébként biztos tudod, hogy ezt a regényt 1981 után még legalább 2x megfilmesítették, tehát a sztori biztos jó.


2011-09-26 18:20.30
Nem azt mondtam, hogy eltűnök, csak azt, hogy a feliratozással felhagyok. :) Egyébként hónapok óta alig kommentelek, szerintem már senkinek nem fogok hiányozni ;)


2011-09-25 16:03.54
Reméljük, a fordítók majd válaszolnak a kérdésedre. Én nem fogom tovább lektorálni.
Az eddigieket pedig nagyon szívesen!


2011-09-25 15:09.28
Szia Szuszo!

Ahogy elnézem, ennek a megítélése sem két perces meló, nemhogy a lefordítása... Majd megnézem, és referálok róla, hogy szerintem érdemes-e, bár nem vagyok egy nagy sorozat-fan.

Ami a fordítást illeti, én biztos nem vállalom el. Még befejezem a 3 metros sobre el cielo-t (már az 5. átnézés fázisban tart a dolog), lektorálom a barco első évadjának utolsó 2 részét, és -legalábbis hosszú időre- búcsút veszek a feliratozástól.

Ezen kívül abszolút nem vagyok híve annak, hogy egy eredetileg x nyelvű sorozatot y nyelvről fordítsunk / fordítsanak. A spanyol felirattal valószínűleg 95%-ban megérteném az angol eredetit, de nálam sokkal de sokkal jobb angolosok feliratoznak magyarul. Nem nagyon ismerem a fórumaikat, mert nem nagyon akartak velem szóba állni, de a hosszupuskán például lehet feliratot kérni.

Végül - nem kukacoskodni akarok, inkább csak általános info -, a kasztíliai nyelv magyarul spanyol. Ez onnan jön, hogy a sok különböző népet összerakták egy országba (kasztíliai, andalúz, galíciai, baszk, katalán, valenciai, baleár, stb.), és ezt az országot spanyolnak nevezték. Innentől spanyolul hivatalosan mindezeket a nyelveket "spanyol nyelvek"-nek hívják, és a nálunk (és mindenhol máshol) spanyolnak nevezett nyelv spanyolul hivatalosan "castellano" - kasztíliai. A gyakorlatban a nem spanyol nyelvterületeken kasztíliainak hívják, a spanyol nyelvterületeken pedig egyszerűen spanyolnak.
Nem tudom, hogy sikerült-e értelmesen elmagyaráznom... Vagy elhungarizálnom :-)
Dióhéjban: az a nyelv, amit spanyolul "castellano"-nak hívnak, az magyarul a "spanyol".


2011-09-23 16:03.54
készülnek


Internátus (sorozat) - Vélemények

2011-09-21 17:39.11
Bocs, csak most láttam a hozzászólásodat.
Az első 4 évadhoz nem készült magyar felirat, csak az utolsó 3-hoz.
Ha a spanyoltanulás a cél, és van időd, nézd meg előbb szinkronizálva, majd eredetiben. Angoltanárok is ezt szokták javasolni.


Internátus (sorozat) - El barco

2011-09-13 22:16.05
Az, hogy van második évad, nem feltétlenül jelenti azt, hogy rögtön van hozzá felirat is...


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Multi Kollagén tudnivalók és vásárlás

 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk