Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
Emmy - M5, 14:25 |
A tökéletes férj - Paramount Network, 14:25 |
A tengerészgyalogos 2. - Mozi+, 15:00 |
Nora Roberts: Holdfogyatkozás - Filmbox Premium, 15:10 |
Az élet dicsérete - Epic Drama, 15:40 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Scarlett Johansson (40) |
Jamie Lee Curtis (66) |
Mark Ruffalo (57) |
Mads Mikkelsen (59) |
Mariel Hemingway (63) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Betépve |
Deborah Kara Unger |
2011-06-17 14:27.58 |
Ténlyeg örülök, hogy már ennyi mindenben egyetértünk.
Amikor értesültem a pénzkereseti lehetöségröl, (bocs, nincs hosszú ö-m), bennem is megfordult, hogy az orromnál fogva vezettek. Aztán utánanéztem, utánakérdeztem, latolgattam, osztoztam-szoroztam, és arra jutottam, hogy nem valószínü. (hosszú ü-m sincs :) ) Teljesen nem tudom kizárni ezt a lehetöséget, de majdnem biztos vagyok benne, hogy nem. Akkor ezennel felajánlom, hogy átnézem az El Barco srt-éit, ha akarod. Amíg idöm engedi. Utána azt csinálsz velük, amit akarsz. Ha jót akarsz magadnak, ne égess avit. Szerintem mi itt hibáztunk. Esö után köpönyeg. |
2011-06-16 19:07.14 |
Jaj, Norbika, egyetlen oldalon ennyi sületlenséget és következetlenséget összehozni... Nem semmi.
Most már nem csak tippelek, hanem biztos vagyok benne: nem csak szimplán rosszindulatú vagy, de ezen kívül értelmezni sem tudod, amit olvastál (vagy el sem olvastad, ami talán még rosszabb), és önálló gondolkozásra sem vagy képes. Sebaj, ilyenek is kellenek, elrettentő példának. |
2011-06-16 19:03.59 |
Ha a nullánál kevesebbet kerestél, akkor mi értelme volt annak, hogy egy csomó embernek keresztbe tegyél? Csak érdeklődöm. |
2011-06-15 20:47.33 |
De, milliószór mondtuk. De ez az ő részéről sem bunkóság. Vele kezdtük el a projektet, és vele akartuk befejezni. Így döntöttünk. Hibás döntés volt? Lehet. Szerintem nem.
Tök mindegy, hogy a feltöltőt szídják, vagy az úri kedvű bruixát. Ebből a szempontból mind egyek vagyunk. Persze mi is mondhatnánk, hogy minden internátus-rajongó bunkó, mert megjelent itt egy-két nagyhangú, de tisztában vagyunk vele, hogy ők kb 1%-ot képviselnek, és ezért fejeztük be. Mármint a maradék 99% miatt. És őszintén remélem - bár nem tudhatom biztosan -, hogy a feltöltőnek végül semmi baja nem fog származni ebből az egészből. |
2011-06-15 20:30.17 |
Idézetek június 1-ei hozzászólásaidból:
"De nyugodtan nyaljál tovább ennek a csapatnak, biztos kapsz tőlük majd feliratot..:)" "De ahogy nézem a hozzászólásodból, nem kell ehhez perfekt spanyol nyelvtudás, csak az, h ismerjük a sorozatot...Aha. Akkor ki nem ismeri? Ti, vagy az Axn fordító csapata? Hisz nálatok Irene Espi, Samuel húga, a szinkronosban pedig a nővére..:):)" - ez utóbbit, azt hiszem, már kivesézte a társaság, én találtam el, bár véletlen volt, mert ahogy a sisterről sem tudni, hogy kisebb-é, vagy nagyobb, az hermanáról sem. De elég okoskodás jellegű, nem? A találgatásban igazad van, csak pártoltad a találgatókat, így akaratlanul is egy kalap alá vettelek velük. Elnézést. Az angol-franciás hozzászólásomat, kérlek, olvasd el újra! Egy szóval sem állítottam, hogy angol, vagy francia feliratból dolgoztál, csak azt, hogy arról fordítottál. (No signal, és egyéb francia nyelvű jelenetek, amik az eredetiben nem voltak feliratozva, tehát úgy szánták őket a rendezők, hogy a spanyol néző annyit értsen belőlük, amennyit felirat nélkül is ért. Ez természetesen nem vonatkozik a spanyolul feliratozott francia párbeszédre.) A dőlt betűben tényleg volt gúny. Bocsánat. Ha elírások lennének benne, azzal nem lenne bajom. Biztos vagyok benne, hogy az én felirataimban is vannak, a 25x-ös átnézés ellenére is. Csak azzal van bajom, hogy elhiszed, hogy megértetted az első epizódot, de sajnos nem. És (szerintem) másokkal kitolsz, mert ezek után ők is azt gondolják, hogy megértették a lényeget, de pont a személyiségeket nem sikerült visszaadnod. Egy szerb (akár francia, angol) felirat alapján nem is lehet. Az Internátushoz pl naggggyon jó francia felirat volt, de időnként a francia is félrehallotta, így GPS-ből főnök lett, savanyú arcból gomba arc, és sorolhatnám... Bizony, 75 percet rászántam, hogy végignézzem a magyar feliratos epizódot. Egyrészt, mert már régen láttam az első részt, és akkor még nagyon utáltam Ulisest. Jól esett úgy végignézni, hogy már tudom, hogy ki milyen karakter. Másrészt tudni akartam, hogy valójában milyen felirat lesz belőle, mert nagyon sokan állítottá(to)k itt a fórumon, hogy olyan feliratot, mint mi, bárki tud. És végül szeretném újra leszögezni, az Internátust nem magamnak fordítottam, mert 1. nem különösebben tetszik, 2. tökéletesen értem felirat nélkül is. Nektek csináltam. A múltkor utánaszámoltam, kb 500 órám ment rá. Az 40 órás munkahéttel számolva több, mint 3 hónap lett volna. Ti mennyit kerestek 3 hónap alatt? |
2011-06-15 19:39.20 |
Te, mint a mu adminje, már csak tudod...
Amúgy hol van az a dicsőség, ami a fejembe szállt, és amitől a feltöltő besokallt? Még egy utolsó indiszkrét kérdés: kb mennyit kerestél a feliratunk feltöltésével? |
2011-06-15 17:43.09 |
Szerinted, ha ekkora balhé során nem árulta el a feltöltő, akkor most majd én elárulom?
Nem "törölte", hanem TÖRÖLTE. Ha nem akarsz az orrodnál messzebb látni, azon nem tudok segíteni. Ha akarnál, akkor nem ilyen hangnemben írogatnál, és akkor segítenénk. Tudod, mielőtt megjelentél itt a hatalmas ötleteiddel, és mielőtt elkezdted uszítani a fórumozókat a fordítók ellen, nagyon jó volt itt a hangulat. De most már én megyek el, mert erre nekem nincs szükségem. |
2011-06-15 17:33.33 |
Megtennéd, hogy kiszámolod, mennyit kerestünk vele? Az El Barcót már pénzért szeretném csinálni!
Hihetetlen!!!!!!!!! És még megsértődnek, ha le-nagyokosozom őket! Pedig szívem szerint cifrábbat mondanék, csak úri neveltetésem nem engedi. |
2011-06-15 17:31.27 |
Kedves Mencsiberni!
1. Lehet, hogy Te úgy gondoltad, de nem úgy volt. Bunkóság pedig az, hogy ha valamit ingyen kapsz, és cserébe annyit kérnek tőled (nem feltétlen Tőled, hanem attól, aki...), hogy ne töltögesd máshova, és erre az apróságra sem vagy képes. 2. Pontosan milyen hülyeségeimet? (már végig láttam az első évadot) 3. Mi is kész külföldiből dolgoztunk, de ahol rossz volt, ott kijavítottuk (beszúrtunk, átidőzítettünk, stb.) Különösen a német részeknél, de máshol is előfordult. 4. Képzeld, én is örülök minden egyes letöltésnek. Igaz, nem magamnak csináltam meg, hanem Nektek. Örülök, ha más szórakozását segíthetem ezzel, de nagyon nem örülök, ha lebunkóznak érte. 5. Igen, tudom. Nem is azzal van a baj, hogy nem szóltál. Amit leírtál, az többnyire érthető, csak nincs sok köze az eredetihez*. Megjegyzem, amikor előtört a költői vénád, majdnem jobb szöveget írtál hozzá, mint az eredeti (pl a motorcsónakból telefonáláskor) 6. Nagyokos az, aki a találgatásait tényként adja el a fórumon, főleg ha történetesen nagyon melléfog a találgatásaival. Meg aki arra buzdítja a rajongókat, hogy lázadjanak a fordítók ellen, mert úgyis lesz felirat. 7. Én nem ugattam, csak megemlítettem, hogy Te is tudsz <i>dőlt betűt</i> írni, akárcsak mi. Mi ezen kívül még betűtípust is váltottunk, pozícionáltunk a képernyőn, háttérszínt választottunk, stb. Ja, nekem meg van 8 általánosom. De azt tudom, hogy a "NO SIGNAL" jobban hangzik úgy magyarul, hogy "a kapcsolat megszakadt", mint úgy, hogy "nincs jel". 8. Amely feliratokon csak az én nevem szerepelt, önállóan hoztam össze. Amelyeken csak mások neve szerepelt, azokban csak az általuk megjelölt táblákat (kb 20-40%) csináltam én. Ahol legalább két név szerepelt, azokon mindegyiken átrágtam magam, ami általában több időt és energiát vett igénybe, mint megcsinálni a nulláról. De legalább lett egy jó kis csapatunk, és többen is megtanultak feliratozni, és többen is maguknak érezhették a projektet. De tudom, ez is bunkóság részemről. 9. Ennek igazán örülök. 10. Nem is rossz ötlet! Még az is lehet, hogy megcsinálom. Szívélyes üdvözlettel * Salomé és Ainhoa beszélget: - És, hogy viseli apád anyád halálát? - A kevesebb néha több. --- Hogy mi??? Helyes válasz: Többé-kevésbé (szó szerint - ebből a költői vénáddal biztos sokkal jobbat tudsz) |
2011-06-15 17:13.33 |
tegnap óta opensubtitlesen |
2011-06-15 17:12.57 |
Még mindig van, aki azt hiszi, hogy akár a feltöltő, akár a feliratozók pénzt kerestek ezzel??? Hihetetlen!!! |
2011-06-14 22:55.06 |
Muchas de nadas :) |
2011-06-14 20:57.42 |
Hahaha!!! Asszem, a szívességet te teheted! Majd ha lefordítod a kedvenc sorozatom 3 évadát, miközben cseszegetlek, és mindezt úgy, hogy egyetlen árva részlet nem marad ki a filmből, akkor beszélünk. Addig asszem nem én vagyok a köcsög. |
2011-06-14 20:29.31 |
Király felirat van hozzá! Angolból és franciából sziporkázik a "fordító", de a spanyol párbeszédek lényegét a legritkább esetben találja a lényeget. A rengeteg poénról nem is beszélve.
Ha nem az egyik legfőbb nagyokos "fordítaná", még segítenék is... Nyaggassátok jó sokat őket! Mindenfélével! Tuti végig fogják csinálni a sorozatot. És - mint tudjuk - minőségi munkát végeznek, elvégre dőlt betűt is használnak! |
2011-06-11 11:28.03 |
Visszanéztem jó néhány hozzászólásodat, és egyikkel sincs semmi bajom. Kicsit rossz kedvű voltam tegnap este, és Neked címeztem a választ, holott nem Neked szólt. Bocsánat.
Belenéztem a "gépi" fordításba, és az alapján, ami az előnézetben látható, nem tűnik rossznak. Szerintem idegesítő, hogy az ékezetes betűk mind elszálltak, de ehhez hasonló hibákat mi is elkövettünk egy csomót eleinte. |
2011-06-10 23:12.48 |
Vicces, hogy még mindig nem értették meg egyesek, hogy egy árva garast nem kerestünk a több ezer órányi munkánkkal. Az egyetlen fizetség az volt, hogy egy nagyon jó fórumon részt vehettünk. Múlt időben. Kár érte. |
2011-06-10 23:10.21 |
Kedves Mozifapaci! Te is jó sokat visszavettél az előző hozzászólásod hangneméből, ez a mostani hangnem már sokkal kevésbé bántó.
Nem mi bonyolítottuk túl, hanem az a néhány (hangsúlyozom, tudatában vagyunk annak, hogy egy kis százalékról - talán ezrelékről - beszélünk) "rajongó", aki mindenkinél okosabbnak hiszik magát. Számomra (itt nem a csapat nevében beszélek) a nézők 3 kategóriába sorolhatók: 1. akik fórumoznak, jó fejek, kitárgyalják a sorozatot, miattuk csináltam végig. Kevesen vannak. 2. a néhány nagyokos, akik a közelmúltban jelentek meg, és csak anyázni jöttek a fórumra. Még sokkal kevesebben vannak. 3. a fórumokon nem megnyilvánuló nézők, valószínűleg igazi rajongók, csak eszükbe sincs belekeveredni ebbe a zűrzavarba, ami itt van. Ők vannak a legtöbben. Ha megoldható lenne, már rég odaadtam volna az 1. és a 3. kategóriába tartozóknak a 715-öt, úgy, ahogy van, befejezetlenül, csak nézhessék. De a 2. kategóriának nem teszem meg ezt a szívességet, amikor okoskodnak, hogy "úgyis lesz 715", meg "az egész a pénzért megy", meg "most aztán jól bosszút álltok, gratula". Ne emésszétek ezen magatokat! Majd egyszer lesz 715, állítólag már valakik csinálják, és nagyon remélem, hogy nem olyan fogadtatásban lesz része a művüknek, amilyenben a miénknek volt. Valószínűleg a mi változatunk is meg fog jelenni majd egyszer, hiszen azért csináltuk, hogy a nézők élvezhessék. Nem büntetünk senkit, nem bosszulunk meg semmit, csak várunk, mert elment az egésztől a kedvünk. Kedves rajongók, a legjobb, amit tehettek, az a várakozás. Nem kérünk köszönet-áradatot, sem hosszó postokat arról, hogy mennyire szeretnétek már látni az utolsó részt. Javaslom, hogy használjátok rendeltetés-szerűen a fórumot, és beszélgessetek az internátusról. |
2011-06-10 21:22.02 |
"persze,ha minden rész hibás, mindet újratöltöd, sokat kell letölteni, vágod? sok letöltés,sok pénz....."
Ilyen hozzászólások után, mit tippelsz? A jó szándékú emberek türelme is véges. |
2011-06-05 20:40.33 |
Oké!!! Melyik lesz a következő? De jó nagy reklámot kell neki csapni, hogy legalább 1000-en letöltsék, és epizódonként legalább 10 dolcsit otszthassunk szét! |
2011-06-05 18:13.04 |
Na de kérdezem én: Mennyivel mókásabb már lehurrogni mindenkit, aki elhiszi, hogy csak jóindulat van a feliratozó csapatban? Mennyivel vagányabb azt mondani, hogy "más is úgy gondolja, mint én, csak nem meri kimondani, nevezetesen, hogy a fordítók beképzeltek, de attól még meg fojuk kapni az utolsó részt"? Mennyivel okosabbnak tűnik az, aki "a dolgok mögé lát"? (Legalább is egyesek ezt képzelik magukról, mert nagyon, de nagyon mellétrafáltak, mint tudjuk.)
Szerintem akkor volt jó a fórum, amikor a tartalmas topicban mentek a találgatások, hogy minek mi lesz a következménye, és mivel hogyan verték át a nézőket. De ez sajnos már megszűnt, mert sikeresen elüldözték a legjobb hozzászólokat a mókás+vagány+okos népek. És azt is bebiztosították, hogy az El Barco-hoz nem lesz felirat, vagy legalább is nem ilyen minőségű. (Már megint a nagy mellényem beszél belőlem, de csak igen kevesen tudják, hogy a magyar szinkronokban átlagosan 30-40 percenként vannak akkora félrefordítások, amitől teljes jelenetek válnak értelmetlenné, mert a dramaturg nem értette meg az eredetit. És az, hogy a "sister" most nővér vagy húg... A nővérben - akárcsak a fivérben - mind a kettő benne van. Szerintem itt nem hibázott a szinkron szöveg írója.) |
2011-06-03 17:21.41 |
Ez a felirat-tábla kb 3-4 hete készült. Azóta már rég el is felejtettem. (ennyi az átfutási ideje, amíg magyar szövegből kész felirat lesz)
Tényleg ez van a végén? Most látom, hogy valaki belepiszkált :) Az én nevem nem szerepelt az eredetiben. |
2011-06-02 17:23.08 |
Bocs, hogy nem privátban válaszolok. A magánlevelezése mindenkinek a magánügye. Áldásom rá. |
2011-06-01 22:19.26 |
Nagyon szívesen. Egyébként mindenki másnak is. |
2011-06-01 18:06.26 |
Kösz, hogy megszámoztad, így könnyebb válaszolni:
1. Ilyet senki nem állított. Nem sikerült összeraknod a puzzlét a különböző hozzálszólásokból. 2. Egy igen egyszerű mondatot sem sikerült értelmezned, sebaj. 3. Így igaz. 4. A feltöltő a csapat legfontosabb tagja. A fordító csak szolidarít. Nem egy bonyolult logikai következtetés, de azért mi süketelünk... Ha kicsit logikusabban gondolkoznál, már rég rájöttél volna, hogy egyetlen fél mondatnyi hazugságot nem hoztunk össze. 5. Az anyázás sokkal régebben kezdődött. Tudod, "úgy kezdődött, hogy visszaadta". - Miért nem jelentkezett az illető korábban? Megspórolt volna nekem egy csomó fejfájást. |
2011-05-31 22:45.13 |
De ezt Rubén nem tudja. |
2011-05-31 22:43.44 |
Clara nem vetélt el, Hugo fejbe lőtte, oszt jónapot. |
2011-05-31 22:42.10 |
Na most akkor tegyük fel, hogy a fenyegetés nem kamu. És akkor mi van?
Ami a spanyoltudás és feliratozás közötti összefüggést illeti, elárulom, hogy a csapat legtöbb magyar szöveg írója nem tud spanyolul. A gugli viszont tud franvciául, és angolra egész tűrhetően fordít. És, ha jó feliratozó vagy, akkor egészen biztosan tudod, hogy nem fordítani kell, hanem olyan magyar szöveget írni, ami megáll a lábán, szereplőkre szabott szókinccsel, ami nem változtatja meg a karaktereket, stb, stb... Bizony, hatalmas egóval rendelkezem. Így jártál. Legközelebb kisebb egóval rendelkező perfekt spanyolost keressél, aki annak ellenére, hogy nem különösebben érdekli a sorozat, több ezer órát áldoz a szabadidejéből a szórakoztatásodra. Seggnyalás ügyben meg azt javaslom, olvass vissza néhány hónapnyi fórumot, és figyeld meg, többször leírtam, hogy az építő kritikát szívesen fogadom, az anyázást viszont nagyon nem. Seggnyalásból nem kérek. |
2011-05-30 22:35.27 |
nem |
2011-05-29 21:24.09 |
Nem hiszem, hogy bármit írtam volna, mert soha nem töltöttem fel, nem is vállalnám. Én is csak annyit tudok, amennyit itt, a fórumon olvastam, és ennek örülök is. Ha a feltöltő ilyen apróságot kért, nem anyázni kell rá, hanem azt mondani, hogy bocs, nem tudtam.
Megjegyzem, másik fórumon az MU-feltöltő ezt már meg is tette, és ígéretet tette rá, hogy orvosolni fogja a problémát. Ugye, milyen egyszerű? Nem tudom, hogy kik fenyegetőznek, mivel, és főleg hogy miért. Nem is akarom tudni. Szerintem az igazi rajongók úgyis megnézik a tv-ben a szinkronos verziót is (legalábbis számomra ez jött le a visszajelzéselből). Lehet, hogy valóban a minőséggel van baj. Bocs, hogy élünk. |
2011-05-29 20:47.46 |
Szerintem se nagyon van mit hozzáfűzni. Ha az embert megfenyegetik, akkor meggondolja, hogy érdemes-e szívességeket tenni, vagy inkább nem. |