![]() | ![]() |
![]() |
Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak | ![]() |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
Gyerekjáték (2019) (Blu-ray) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Amerikai irodalom - HBO, 16:10 |
Transzcendens - Film+, 16:25 |
A múmia visszatér - Mozi+, 16:25 |
A másik férfi - Mozi Klub, 16:25 |
G. I. Joe - A kobra árnyéka - Moziverzum, 16:50 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Miranda Richardson (67) |
Jessica Biel (43) |
Katherine Waterston (45) |
Julie Bowen (55) |
Laura Elena Harring (61) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Hellboy 2. - Az aranyhadsereg ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Chris Klein ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
96. Törölt felhasználó (2020-02-15 14:15.27) - (válasz HMáté33 93. hozzászólására) |
Touché. Tényleg nincs összehasonlítási alap. Viszont ezen az alapon az sem derülhet ki, hogy ki végzett jobb munkát? Ha Te minden filmet eredetiben nézel, akkor Nálad is hiányzik a viszonyítási alap. :) Szerintem egyezzünk meg abban, hogy mezei (filmet nem esztétikai, hanem szórakozási szempontból szemlélő) néző szemszögéből ha egy film jó, akkor annak mindegy, le van- szinkronizálva vagy sem. (Színészileg, rendezőileg ott van azon a bizonyos "szeren") Ha meg rossz az alapanyag, azt semmi sem javítja föl. ( még a legjobb szinkron sem) Azzal együtt is, hogy a kiindulási pont az egységben való megnézésről szólt. |
95. Emmersson (2020-02-15 14:11.16) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Így van! Nem mindegy, hoy hogy szól a mondat, kell vagy érdemes.
A "kell" az általánosít, az "érdemes" az ajánl. Mert hiába hagyjuk érintetlenül a szart, az szar marad! A remek pedig remek marad. De csak azért azt mondani, hogy eredeti nyelven KELL nézni egy filmet, mert a művészi integritás...blablablaa...", na, ez már sznobizmus :) Ezt a filmet pedig biztosan szinkronnal nézem, mert amikor meghallottam eredetiben, azonnal kikapcsoltam. Nem véletlen, hogy nálunk nem Kurosawa Hét szamuráját ismeri a jó nép inkább ;) |
94. Törölt felhasználó (2020-02-15 13:54.34) - (válasz HMáté33 91. hozzászólására) |
Moziban ez nagyon nehéz. Ugyanis sokaknak gondot okoz egyszerre olvasni és figyelni, hogy mi történik a filmben. Azt viszont elismerem, hogy ha lehet, érdemes a színészt a saját hangján "befogadni", a játéka mellett. Bár megmondom őszintén, én sokszor gondolok arra, hogy egyes színészeknek nem ártott volna a magyar hangjukkal születni... ( de ez inkább valami defekt részemről) A JÓ szinkron érdemeinek elismerése mellett elismerem tényként, hogy a szinkron változtatás az eredetihez képest. De ezzel együtt is csak a forma egy része változik, a tartalom nem. És itt megint visszakanyarodunk az ízlésbeli igényekhez. Tudod, kész szerencse, hogy a szöveg nélküli zenét meg a képzőművészeti alkotásokat nem lehet szinkronizálni. Legfeljebb csak hamisítani.:) |
93. HMáté33 (2020-02-15 13:52.11) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
és tudjuk Murphy munkáját bármilyen szinten értékelni a szinkronos Shrek megnézése után? ha a kérdésre a válasz nem, akkor talán közelebb vagyunk ahhoz, amelyik szóból kiindult a vita, azaz, hogy "elvesz" a szinkron. akkor is, ha amúgy Kerekes (elhiszem) munkája szenzációs. |
92. Törölt felhasználó (2020-02-15 13:38.33) - (válasz HMáté33 90. hozzászólására) |
Ezt csak arra írtam, hogy például Eddie Murphy is kikérhetné magának Kerekes József magyarhangját a Shrek-ben. (Édes istenem, segíts, hogy jót írjak, mert nekem úgy rémlik ők Szamár hangjai, csak lusta vagyok utána nézni.). :) |
91. HMáté33 (2020-02-15 13:33.53) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
mankó lehetne akkor, ha valaki nem tud olvasni, ezt írtam is már. a felirat viszont úgy segít a tartalom megértésében, hogy közben nem veszíted el a színész munkájának a felét - ők ugyanis nem felolvasó gépek, akiket más színész más nyelven 100%-ban pótol. "szükségszerűen rossz", írod, de ezt próbáltam már tegnap is elmondani, hogy ez nem jó vagy rossz minőségű munka kérdése alapvetően (adott esetben válhat azzá, de elvi szinten senki nem ezt vitatta itt) - ez a vita arról szólna, hogy _más_ az, amit egy szinkronban hallasz. nem ugyanaz. márpedig bármilyen művet (akár művészeti értéket) a maga eredetiségében érdemes szemlélni, hacsak egy mód van rá. |
90. HMáté33 (2020-02-15 13:26.08) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
persze, hogy jöhetnek, csak szándékosan olyat hoztam fel, ami kifejezetten az év elitjébe tartozott. hogy van ez akkor? |
89. Törölt felhasználó (2020-02-15 12:52.12) - (válasz HMáté33 86. hozzászólására) |
De itt megint a megértésen vitatkozunk. Hiányos nyelvtudás mellett tök mindegy mit akar elmondani a rendező meg a színész, semmi sem fog átjönni belőle. Amíg nem változik a nyelvtanulási hajlandóság addig a szinkronra egyfajta mankóként kell tekinteni. Ami nem feltétlenül jelenti azt, hogy a szükséges szükségszerűen rossz is. Én pl szívesen hallanék erről véleményt szinkronhoz szokott színészektől is. |
88. Törölt felhasználó (2020-02-15 12:41.30) - (válasz HMáté33 84. hozzászólására) |
Nos, ez az a helyzet, ami nem kivédhető. Nem láttam a filmet, más alkotásaira vonatkoztatva kellett volna felvetni a felvetnivalót. ( most biztos el kéne bujdokolnom) De ha "csak" hang, akkor ilyen alapon jöhetnek a rajzfilmek "hangjai" is, nem? |
87. HMáté33 (2020-02-15 12:41.19) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
persze, hogy sok nagy tehetség van (sajnos a sok beletett munkaóra már nem feltétlen igaz). de bármilyen ügyesek (akár ügyesebbek, egy frappáns fordításnak hála), akkor sem ugyanazt hallod, amit a művész kiadott a kezéből. |
86. HMáté33 (2020-02-15 12:38.44) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
a színészi játék nem csupán egy eszköze a történet elmesélésének, hanem a rendezői vízió szerves része. előbbi esetben lenne igaz, hogy az számít, értsem, mit mond a karakter. a rendező és a színész (meg mások) viszont egy komplett alakításon dolgoznak, ami túlmutat a kimondott szavak tartalmán. |
85. Törölt felhasználó (2020-02-15 12:36.31) - (válasz HMáté33 80. hozzászólására) |
Szerintem ez enyhe túlzás ezzel a felcserélhetőséggel kapcsolatban. Ráadásul a szinkronszínészek tehetsége is megkérdőjeleződik ezáltal. Egy igazán jó szinkronban millió munkaóra fekszik meg a szinkronizált kolléga felé mutatott tisztelet is. Itthon még mindig szinkronfüggők vagyunk, a baj csak ott van, hogy a szakma felhigulása sokszor tényleg inkább kárt okoz az "eredetiben". |
84. HMáté33 (2020-02-15 12:29.55) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
semmilyen arckifejezése nem volt Scarlettnek, mert egy operációs rendszer hangját adta. ez volna a lényeg. |
83. Törölt felhasználó (2020-02-15 12:27.08) - (válasz HMáté33 79. hozzászólására) |
Szerintem igenis meg nem is. A színészi játéknak elválaszthatatlan része a hang, és itt jön be a szinkronrendező felelőssége. Nyilván adott beszélgetésben nem kérdezheted meg Scarlettet arról, hogy mit akart kifejezni egy " morgással", vagy mélyre vitt hangsúllyal, de azt megkérdezheted tőle, hogy adott pillanatban miért olyan volt az arckifejezése, amilyen. A színésznek a hangján kívül elég széles eszköztára van ahhoz, hogy -akár hang nélkül is- kifejezze azt, amit akar. És ráadásul nem mindegyiknek van szép orgánuma. Vagyis a dolog kétélű. Szerintem az egésznek ahhoz van köze, hogy kinek milyen szintű elvárásai vannak egy filmmel kapcsolatban és mennyire járatos a témában. Itt is vannak "gurmék" és mezei fogyasztók. Ízlésbeli dolgokról nem nagyon érdemes vitázni, nyilván mindenkinek más régióban helyezkedik el a "tökéletesség elvárási" tartománya. |
82. Entersp (2020-02-15 12:12.53) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jó, ez egyértelmű, tkp a verbális és non-verbalis kommunikáció temakore. Utóbbi teszi komplikálttá a dolgot. |
81. Entersp (2020-02-15 12:06.52) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
És forditva: mikor a Noé c filmben Anthony Hopkins megszólalt Harsányi Gábor hangján - sokan elröhögték magukat. |
80. HMáté33 (2020-02-15 12:04.07) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ne a jelentés, az üzenet oldaláról közelíts, az csak a fordítói tehetségről szól, persze, hogy el tudja mondani ugyanazt a szinkron is. én tényleg megkérdezném a színjátszás legnagyobb zsenijeit, mit szólnak hozzá, hogy vita tud abból lenni, hogy az alakításaiknak, a munkájuknak felét lecserélhetőnek tartjuk, hiszen a lényeg úgyis az, hogy megértsük, mit mondanak. |
79. HMáté33 (2020-02-15 11:57.24) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
nem az értelmezésről van szó, az szubjektív. és nem is arról, hogy a szinkron minőségben szükségszerűen silányabb (ezt nem érti Emmerson se, azért példálózik azzal, hogyan ad hozzá a szinkron adott filmekhez). amiről szó van, az a mű, abban a kerek egész formájában, ahogy a művész megalkotta, és hogy ez hogyan lesz szükségszerűen más, ha bármit változtatsz rajta. egy példa: Scarlett Johansson alakítását Spike Jonze Her című mozijában sokan emlegették a 2013-as év egyik legkomolyabb játékaként. vajon el tudunk-e beszélgetni Johanssonnal vagy Jonze-zal a színészi játékról érdemben, ha szinkronosan láttuk a filmet? |
78. Törölt felhasználó (2020-02-15 11:36.36) - (válasz Törölt felhasználó 77. hozzászólására) |
Szóval csak azt szerettem volna elmondani , hogy kicsit furák a felhozott példáid. Akkor ezek szerint egy némafilmet is lehet félreértelmezni?:) (Vicc vót, de valahol komoly) |
77. Törölt felhasználó (2020-02-15 11:32.57) - (válasz Törölt felhasználó 76. hozzászólására) |
Most olvastam a másik hsz-ed. Ezzel kapcsolatban meg a verselemzés jut eszembe. Bárkit bárhogy lehet értelmezni, mert senki fejébe nem lehet belelátni. Ehhez vajmi kevés köze van a szinkronnak. Hacsak tényleg baromira el nem szabják. |
76. Törölt felhasználó (2020-02-15 11:28.01) - (válasz HMáté33 70. hozzászólására) |
Bocs, hogy belekoty-koty, de öööö. Mi az, hogy nem ugyanazt az alkotást látod? Lehet nekem vannak értelmezési problémáim, de ha belegondolunk abba, hogy -feltehetőleg- egyik ország sem "nemzetközi felfogásban" gyárt filmeket, így nyilvánvalóan mindegyikben dögivel akad csak "bennszülöttek" számára értelmezhető mozzanat, kifejezés, ami még eredeti nyelven nézve sem biztosítja egy "külföldi" számára a megértést. ( és nem azért, mert magát a kifejezést, hanem annak hátterét nem ismeri) Eszembe jut erről egy százezer éve olvasott cikk, amiben arról volt szó, hogy a roma nyelvben nincs minden magyar szónak megfelelője, így az bizony magyarul hangzik el egy párbeszédben. Ugyanez van érvényben más nyelvekkel kapcsolatban is. Nüansznyi különbségek vannak, de az nem azt jelenti, hogy mást látsz szinkronizálva. Legfeljebb csak azt, hogy "átmagyarítva" értelmezed azt, amit látsz. És ez bizony a szinkronizálatlan változat nézése közben is megtörténik. (hacsak nincsenek életközeli tapasztalataid adott országból) De ez csak magánvélemény. |
75. HMáté33 (2020-02-15 11:16.45) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
úgy látom, neked ez nem fog átmenni, megint azzal jössz, hozzáad, holott leírtam, sokszor már, minőségről szó nincs. innen akár mutogatni is lehetne neked, mi az, hogy művészeti elképzelés, tökmindegy, hiszen mindent lehet javítani. hogyne. csak az már nem ugyanaz. Leonardo színválasztásait is biztosan lehetne itt-ott javítgatni, és akkor megint valami mást néznél. ugyanez igaz a filmre, ha Fincher hússzor-harmincszor újraveszi a jelenetet a hangsúlyozás miatt, kiteheted az ablakba a "sokkal jobb" szinkronmunkát, talán köze nem lesz ahhoz, amit a rendező oda megálmodott. és tényleg miért is állnánk meg a színészek hangjának lecserélhetőségénél? talán messze nem a legjobb zenét vágta a művész az adott jelenet alá. miért ne cserélhetnénk le? talán van egy rövid jelenet, ami nélkül feszesebb a narratíva. miért ne lehetne kivágni, hiszen anélkül egy jobb eredményt kapunk ("hozzáadunk!!") - és nyugodtan ugorjon be akár a kínai cenzúra, szerintük nyilván ők is javítanak a film minőségén. miért ne változtatnánk meg műalkotásokat, ha azzal "hozzáadunk", javítunk rajtuk? festmények, szobrok, zenei kompozíciók, filmek - nem az a fontos, mit látott a művész, hiszen megtehetjük, hogy belenyúlunk, és igenis feljavítjuk. megtehetjük. és szerinted az, hogy ehelyett a filmet, mint művészet tárgyát, annak integritásában szemléljük, egy általánosítás: egy döntés, ami attól függ, sikerült-e a művész vízióját javítani. (ezek után idehozni a műfordítást igazi bizonyítéka annak, milyen messze vagy a felvetés megértésétől: van, aki nem tud olvasni, mások látássérültek, hozzájuk más módon, segítséggel lehet elvinni az adott művet, ezért írtam alább, nem a szinkron legitimációját vitatja itt senki. a műfordítás is így viszi el a művet azokhoz, akik nem jártasak az adott nyelv megértésében. viszont itt a remek Kosztolányi - aki fordított, igen! - a mérvadó: "fordítás = ferdítés" [sic!]. általánosítás!!) |
74. Bertó!!! (2020-02-15 10:47.21) |
Azért amikor Al Pacino megszólal Végvári Tamás hangján pl. A sebhelyesarcúban az eléggé odaszab. |
73. Emmersson (2020-02-15 10:37.48) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Letöltésnél azért (is) lehet magasabb az aránya a feliratosan (eredseti nyelven) lehúzott filmeknek, mert a szinkronos verziókat általában a DVD megjelenéskor teszik fel, míg az első jó minőségű kópiák értelemszerűen magyar szöveg nélküliek.
Aztán már sokan meg sem nézik szinkronnal... |
72. Entersp (2020-02-15 10:33.07) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Igen, valahol itt a lényeg. Én is írtam korábban, hogy a szinkron néha akár hozzá is ad. Viszont így vagy úgy, de változtat az eredeti elképzelésen, megformalason. Jó vagy rossz értelemben hamisit. Én nem gondoltam volna, hogy ilyen gyenge a statisztika a mozikban, már 20 évvel ezelőtt leragott csont volt az eredeti nyelv preferencia. Talán csak a mozikban ilyen a helyzet, és letoltesnel jobb az arány. |
71. Emmersson (2020-02-15 10:17.00) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Na, még egyszer..most segítséggel :)
"Minden filmet AZ EREDETI HANGGAL KELL nézni, ahogyan azt a készítők bemutatni szándékozták. A SZINKRON ELVESZ ebből." Általánosítás, vagyis mindenre érvényesítés. NEM KELL eredeti hanggal nézni! lehet, de NEM KELL! A szinkron nem feltétlenül, nem mindig vesz el az eredetiből. Van, hogy más lesz, több vagy jobb. Sokadszorra néztem meg pár napja az Egy becsületbeli ügyet. Sinkó Péter igenis jobb, hozzátesz a szerephez..de még Cruise is jobb magyarul! Nem mindig jobb a szinkron, de néha... Legyünk már megengedők, ne legyen kötelező eredeti nyelven nézni egy mozit! Pláne egy olyan filmet, amely egy számunkra nagyon idegen kultúrából jön. Az ázsiai emberek számunkra nem könnyen érthetők, sokaknak "egyformák", de a mimikájuk és hanghordozásuk legalábbis fura. Azt sem értem, miért nem lehet elfogadni a szinkront (feltéve, hogy igényes), miért csak az eredeti nyelvű mozi az értékelhető?! Ez kizárólag filmek és opera esetén merül fel. Könyveknél miért OK a műfordítás? Egy színdarab esetén miért fogadjuk el a magyar változatot? Tehát: az általánosítás a kötelezőségre értendő nálam. Másrészt, nem egy filmet megnéztem eredeti nyelven is. Volt, amelyiket előbb, mást később láttam szinkronosan. Keveset tudnék felsorolni, ahol lényegi különbség lett volna a két változat közt. |
70. HMáté33 (2020-02-15 09:29.39) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
az a baj, hogy azt nem érted meg, ami amúgy már többször ide lett vésve, hogy az "elvesz ebből", nem arról szól, hogy a minősége rosszabb lesz. ha minőségről beszélnénk, nevezhetnéd általánosításnak. de itt a mű integritásáról van szó. elvesz ebből = nem ugyanazt az alkotást látod. és ez nem általánosítás, hanem szükségszerűség. |
69. Emmersson (2020-02-15 08:29.21) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Minden filmet az eredeti hanggal kell nézni, ahogyan azt a készítők bemutatni szándékozták. A szinkron elvesz ebből."
De, ez bizony általánosítás :) Már-már axiómaként jegyzi meg. |
68. Misafeco (2020-02-14 17:47.53) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ránéztem a cinemacity honlapjára, a holnapi előadások így oszlanak meg az Arénában:
Szinkron: 107 Felirat (vagy OV): 16 Tekintve, hogy a feliratos verziók jó eséllyel a legkisebb termekben mennek, megkockáztatom, hogy a nézők több, mint 95%-a szinkronizált filmre ül be. Ha lenne rá társadalmi igény, akkor javulna ez az arány, de nagyon úgy tűnik, hogy nincsen. Feliratosan két esetben adnak le egy filmet: Az egyik, amikor olyan nagy érdeklődésre tart számot, hogy simán elfér a tonnányi szinkronos vetítés mellett pár feliratos. Ezek jellemzően az első hónap végére kikopnak, de addig is úgy kell vadászni őket. A másik, amikor nem éri meg szinkront készíteni, ezért csak feliratosan megy egy film (ezeket jellemzően nagyságrenddel kevesebben nézik). Ha már az Élősködők topikjában vagyunk, azt háromszor vetítik holnap, mind szinkronnal. |
67. HMáté33 (2020-02-14 13:09.57) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
itt nincs olyan, hogy általánosítás. az állítás, amit butaságnak neveztél arról szól, hogy egy filmet a hanggal és minden egyéb alkotórésszel együtt szánnak az alkotók egy kerek egésznek. ez vagy igaz, vagy nem igaz, de semmiképp nem egy általánosítás. |
Vélemények | Entersp, 2025-01-02 18:17 | 306 hsz |
Kérdések téma megnyitása | 0 hsz | |
Keresem téma megnyitása | 0 hsz |
Élősködők adatlap |
Eredeti cím: Gisaengchung |
Évszám: 2019 |
Rendezte: Joon-ho Bong |
Szereplők: Kang-ho Song, Sun-kyun Lee, Yeo-jeong Jo, Woo-sik Choi, Hye-jin Jang... |
További információk |
Szereplők fórumai |
- Sun-kyun Lee - Vélemények |
- Sun-kyun Lee - Lee Sun-Kyun |
- Sun-kyun Lee - Információ kérése |