Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
Szerelmünk lapjai - RTL Három, 09:40 |
Serenity - AMC, 10:10 |
A herceg karácsonya - Izaura TV, 10:25 |
Eragon - Mozi+, 10:50 |
Karácsonykor a harangok - Cinemax, 11:10 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Mel Gibson (69) |
Szombathy Gyula (80) |
Danica McKellar (50) |
Zak Santiago (44) |
Florence Pugh (29) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Kiút |
Dina Meyer |
90. Balika127 (2010-01-13 12:34.21) |
Felhők közül a nap, na azon a szinkron egy nagy szar. Michael Douglast Jakab Csaba szinkronizálja és eszméletlenül rossz.
Ryan Reynoldsot akár hány filmben látom mindig más a szinkronja. De ez elmondható Jean Clauderól, Charlie Sheenről (Egy pár filmben Rátóti a hangja az jól ál neki, a Két pasi meg egy kicsiben is jó Czvetó Sándor hangja.) |
89. Enzselik (2010-01-13 10:53.09) |
Sister Act 2-Back in the habit>>Apácashow 2.-Újra virul a fityula
Ettől kiver a víz... |
88. Kahlo (2009-10-10 22:36.43) |
Volt-Bolt (minek kellett egyáltalán lefordítani)
I love you, man- Spancserek Meet the spartans- Spárta 3.-Spáarta a köbön Meet the parents- Apádra ütök Meet the fockers- Vejedre ütök Good luck Chuck- A kabalapasi The man- Ki a fasza gyerek? Shallow Hal- A nagyon nagy ő The haunting- Az átok (könyörgöm, miért nem jó a kísértetjárás?) 2012 Doomsday- 2012 Ha eljő a világ vége Guess who- A csajom apja ideges Reeker- A halál szaga Live virgin- Vigyázz, kész, szűz! Halálos iramban összes része Röptében most csak ennyi jutott eszembe. És ha már a szar szinkronoknál tartunk, kiemelném a Transformers-t, ennek van a világ legfosabb szinkronja, egy percig bírtam mindössze úgy nézni. Na, meg itt van az Alkonyat is, Naruto, Halálfutam,és még rengeteg. Kár, hogy Magyarországon csak ilyen szar, hasznavehetetlen szinkronrendezők vannak. |
87. Városi vadász (2009-04-19 00:25.08) |
I Come in Peace (Békével jöttem) - Sötét angyal |
86. Városi vadász (2009-04-18 22:49.09) - (válasz Plunket 84. hozzászólására) |
Az tuti. Nekem majdnem megvan az egész sorozat. 8 Alien, 4 Alien vs Predator. 4Predator.(bár a Predator most nem tartozik ide) |
85. Zúzmara:) (2009-04-18 22:32.35) |
She's All That-Csaj nem jár egyedül
se csaj, se jár, se egyedül... hihetelen |
84. Plunket (2009-04-18 19:01.07) - (válasz Városi vadász 81. hozzászólására) |
Úgy,hogy már a könyvek is ezekkel a címekkel jelentek meg magyarul.Bár ahogy utánanéztem(mivel az elsőt olvastam valaha),lehet,hogy a filmesek költötték át mégis,mivel a regény is 79-ben íródott,meg a film is akkor készült,plusz magyarul is megjelent az első kiadás még abban az évben.Egyébként,ha elnézem az irodalmat,számíthatunk még néhány Alien filmre,mert van miből folytatni:
[link] |
83. Ratetsent (2009-04-16 12:51.35) |
Equilibrium - Gyilkos nyugalom
csak gratulálni tudok...:) |
82. Ratetsent (2009-04-16 12:50.45) |
szerintem a legszarabb:
Freddy got fingered - Eszement Fredy Ez nem csak azért rossz mert félre van fordítva, hanem mert míg az eredeti cím egy mellékszereplőre céloz addig a magyar azt sejteti, hogy Freddy a főszereplő (a főszereplőt Grodonnak hívják). Pedig nagyon nem, csak 1 kis mellékszereplő, aki ráadásul viselkedésében is tökéletesen az "eszementség" ellentéte. Meg sem nézték a filmet a fordítók??:D:D |
81. Városi vadász (2009-04-13 23:30.06) |
Filmcím fordítás:
Alien = Idegen na ebből hogyan lett: -Nyolcadik utas a halál -Bolygó neve halál -Végső megoldás halál -Feltámad a halál Alien vs. Predator =Halál a ragadozó ellen |
80. Rachel Moon (2009-04-13 21:55.22) |
+y
"rossz a billentyűzetem meg nem tudok írni XD" |
79. Rachel Moon (2009-04-13 21:50.59) - (válasz Jill McBain 58. hozzászólására) |
Az biztos, hogy a Sweene Todd felirata és szinkrona magasan viszi a pálmát...
De afilm zseniális! |
78. Ezsolty (2009-03-13 15:07.39) |
Most néztem a Karib-tenger kalózai első részét, és megfigyeltem, hogy Jack a kovácsműhelybe amikor bemenekül, a táblára ki van irva h: BROWN. Több, mint valószínű, hogy a tulaj neve az...Mégis amikor a parancsnok megköszöni, hogy segitett elfogni, azt mondja, hogy Mr. Swann. Nem tom mennyire ismeritek a filmet, de a kormányzó kvára nem volt a közelben, mert őt hivják igy XD
Film végén megnéztem a jelenetet angolul, és tisztán érthetően a: "Nice job, Mr. Brown"-t hallottam :) Csúnya hiba -.- |
77. Qwerf (2008-11-22 21:23.18) - (válasz Quantumleap 76. hozzászólására) |
A kérdésedből éles logikával kikövetkeztettem, hogy te az eredeti mellett teszed le a voksodat, én meg az új szinkron mellett, lévén valóban azzal láttam először. Tudom, tudom... a szokás hatalma, ha az ember fia valamit gyerekkorától fogva szeret, s azt ezerszer látta egy bizonyos módon (jelen esetben hanggal), akkor azt más körítéssel az Atya Úristen kedvéért sem tudja elfogadni. S igen, talán ott hibádzik a dolog, hogy én nem az eredetivel láttam először, s nem volt időm hozzászokni, megszeretni. De szerintem az új változatnál jobban el lettek találva a hangok, már bocs, ez csak az én véleményem. |
76. Quantumleap (2008-11-22 14:46.35) - (válasz Qwerf 74. hozzászólására) |
Fogadok, hogy a Kutyaszorítóbant az újjal láttad elöször.:)))) |
75. K,.gkl. (2008-11-22 14:10.40) |
MIndenütt nő - Sweet Home Alabama ... xD |
74. Qwerf (2008-11-16 13:16.27) |
Alig vártam, hogy a Robotzsaru - tyű, egy ekkora klasszikus - nálunk is megjelenjen DVD-én, persze szinkronnal. Merthogy egy nem szinkronizált kiadás már volt. No lényeg a lényeg, tavaly teljesült e régi vágyam, gyönyörű két lemezes kiadás, rendezői változat, meg minden... erre rábasznak egy kurva újraszinkronizált változatot, már elnézést a megfogalmazásért. És hogy milyen pocsék lett... Mi szükség volt erre? Komolyan mondom, ha engem odaállítanak avatatlan, hozzá nem értő fejjel, hát én jobb hangokat válogatok össze. Az eredeti szinkron zseniális volt, a magyar szinkron valódi ékköve, példamutató, igazi színészekkel: Balkay Géza, Dózsa László, Pathó István, Cseke Péter... Most meg? "...de jobb feledni ezt." - ahogy a költő mondja. A gond csak az, hogy eredeti szinkronos kiadástól nem kell tartani. Pedig elhihetitek nem bánnám. Most már eredeti szinkronos magyar DVD kiadás nélkül kell leélnem az életemet:( Amúgy van a filmnek egy 3. szinkronja is, azt az MGM játssza, azt hiszem. Ahhoz még nem volt szerencsém - hála Istennek. Különben is minek egy filmnek 3 féle szinkron? Amúgy egy-két eset akad, ahol jobb az új szinkron, de tényleg csak egy-kettő. Szerintem ilyen a Kutyaszorítóban, még ha a film rajongói meg is köveznek ezen kijelentésemért. Az eredeti sem rossz, de az újnál - szerintem - jobban el lettek találva a hangok. |
73. Marko76 (2008-09-19 11:41.50) |
Annyira fel vagyok háborodva, hogy gyorsan kerestem egy fórumot, ami szinkronnal foglalkozik. Tegnap néztem az m2-n a Fekete Szeptember c. doku. filmet.
Most kapaszkodjatok! Szinkronhang: "helikopterrel Észak-Berlinbe szállítottak" Pár másodperc múlva tisztán érthető az eredeti hang, ami persze "East Berlin"-t mond. Hogy lehet ilyet megengedni? Dilettánsok! |
72. Loafof (2008-05-18 17:22.09) - (válasz Moszkitó 63. hozzászólására) |
Teljesen egyetértek azzal, hogy a vígjátékcímek fordítása sokszor messzemenően idétlenül hangzik. Amúgy rengeteg címfordításra mondják, hogy maradhatott volna az eredeti cím. Az, hogy mégis lefordítják, annak szerintem az az egyik célja, hogy ne "angolosodjon" el a már amúgy is elég parlagiassá váló nyelvünk. |
71. Ezsolty (2008-05-18 17:14.20) - (válasz Moszkitó 68. hozzászólására) |
Lényeg, a lényeg: Sok esetben sz*r a magyarra fordított cím, de attól még a film lehet hogy kiváló! :D (Igaz idegesítő, hogy ilyen hüye címmel nézi az ember) |
70. PattyCoD (2008-05-17 15:30.28) |
Legrosszabb magyar szinkron és verzió: Naruto :S |
69. Carreylove (2008-05-17 15:23.08) |
sztem a Battle Royale-nek hallgathatatlanul szar a szinkronja:/ |
68. Moszkitó (2008-05-15 17:47.12) - (válasz Ezsolty 67. hozzászólására) |
Háát lehet, hogy nekik van igazuk... Csomó esetben érdemesebb lenne meghagyni az eredeti címet... Pl van az a film, az a címe, hogy 'anyámon a tanárom'. Egyszerűen szánalmas. Kérdem én, miét nem lehetett meghagyni az eredeti címet, ami az, hogy 'Mr. Woodstock'? |
67. Ezsolty (2008-05-07 11:20.39) |
Ja és mégvalami, hogy ha német adón, mittomén :D RTL, RTL 2, vagy Sat1, bármi...És egy csómó cím nincs lefordítva, maradt úgy ahogy van...És nem értem miért? :D LEhet hogy félnek, hogy elcseszik ha lefordítják? :) |
66. Ezsolty (2008-05-07 11:18.30) |
De mondjuk az "Apádra ütök", hogy nézne ki eredeti fordítással, így: "Találkozás a szülőkkel" :D, Vagy ha már itt tartunk, a "Vejedre ütök", az meg "Találkozás a Bekúrokkal" XD Abban viszont igazad van hogy nem az alcímet kell főcimnek beadni. Lehetett volna más nevet is adni neki. Am. szerintem nem is annyira baj, hogy nem minden címnek totál ugyan-olyan az angol neve mint a magyar, mert az angol nyelv bőven szegényebb mint a magyar, és egy csomó szót hülyén lehet lefordítani :D |
65. Tom017 (2008-05-07 09:13.30) - (válasz Ezsolty 62. hozzászólására) |
Maradhatott volna resident evil
A második rész címe meg: Resident Evil 2 - Apokalipszis Erre mi lett? Kaptár 2 - Apokalipszis ... |
64. Lükesrác (2008-05-07 09:04.06) |
A "The cell" filmcímet magyarul "A sejt"-nek fordították, holott ennek a filmhez semmi köze nincs, gondolom, itt a "cella" jelentésre utal a cím, csak a fordító ezt nem találta elég hatásosnak.
De én például a "The alien"-t se fordítottam volna "A nyolcadik utas: a halál"-nak, maradhatott volna alien, az is elég rejtelmes. :) |
63. Moszkitó (2008-05-07 08:20.31) |
Én attól mászok falra, de teljesen, amikor egy vígjátéknak megpróbálnak vmi "hangzatos" magyar címet találni... Pl ilyen az Agyő, nagy Ő is... Hogy lehet engedni, hogy kiadjanak egy filmet ilyen szánalmas címmel?? |
62. Ezsolty (2008-05-07 08:03.01) |
Na igen, nem jól fordították, de lássuk be, hogy ha rendesen fordítják, nem fog jól hangzani: "Bennlakó gonosz" XD |
61. Tom017 (2008-05-06 21:42.19) |
Kaptár 2, Kaptár 3
Könyörgöm az Resident Evil !!! A kaptár az a Resident Evil 1 alcíme volt. |