Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
Az angyal - Film Café, 09:35 |
Szerelmünk lapjai - RTL Három, 09:40 |
Serenity - AMC, 10:10 |
A herceg karácsonya - Izaura TV, 10:25 |
Eragon - Mozi+, 10:50 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Mel Gibson (69) |
Szombathy Gyula (80) |
Danica McKellar (50) |
Zak Santiago (44) |
Florence Pugh (29) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Kiút |
Dina Meyer |
60. Ati01 (2008-05-06 21:02.05) |
A "Totál turbó" mindent visz!
És a jövőbeni "A sötét lovag" az egyetlen idei cím amit én kicsit megpiszkálva fogadnék el, mert a magyarban van egy kis ööö szóval van egy másik jelentése is :) (Kiváncsi vagyok hogy a dragonball-t lefordítják e majd sárkánylabdára) Legrosszabb szinkron kategória: Hát én most sorozatot mondanék: LOST, ez egyszerűen kész, ezt hallani kell... |
59. Padmee (2008-05-03 16:35.22) |
Star Trek, I. mozifilm feliratozása: ... bolygó lemásolva teljes részletsebességgel :DD (részletességgel helyett) |
58. Jill McBain (2008-05-03 16:34.17) |
A Sweeney Todd felirata is büntet, egyszerűen rémes, látszik, hogy csak a rímre figyeltek. Minek? Nem lett volna jobb egy szöveghű nyersfordítás?
Még ha reménykedhetnék, hogy ez azért van, mert hamarosan színpadra is kerül nálnuk... |
57. Quantumleap (2008-05-03 14:27.18) |
Azért azt is vegyétek figyelembe, hogy nem mindig célszerű fordítást alkalmazni a magyar cím esetében, valamikor tudnak találni egy hangzatosabbat, ami ugyanúgy odapasszol. |
56. B. J. A. (2008-05-03 13:48.02) |
Azt sem tudom, hogy hogyan lett ebből: It Could Happen To You , Sorsjegyesek. |
55. B. J. A. (2008-05-03 13:45.35) |
A reszkessetek betörőknek nagyon béna a fordítása.
Az az eredeti címe, hogy Home Alone, ami annyit tesz : Egyedül otthon. |
54. Padmee (2008-05-03 13:42.42) |
Star Trekből Űrszekerek.
Far from Home-ból Sivatagi sorozatgyilkos. És volt egy Magnum rész, aminek egyetlen szó volt a címe (már nem emlékszem, mi), azt magyarul úgy fordították, hogy "Veszett fejsze nyele" :)) |
53. Ezsolty (2008-04-28 18:33.19) |
Nothing to Lose: Ebből hogy lett Nekem 8 a címe???
What's the Worst That Could Happen?: Na de ebből hogy az ördögbe lett Négybalkéz??? Eastern Promises: Gyilkos ígéretek???? ez hüyeség!! |
52. Dark Bakter (2008-03-13 22:45.11) |
Vannak jól sikerült cím fordítások, vannak érdekes "költések" :)
Samuel L. Jacksonnak van egy tökös akció-vígjátéka Eugene Levy-vel... A film eredeti címe: The Man míg a magyar fordítás: Ki a fasza gyerek? A cím, hűen tükrözi a film hangulatát, de hogy lehet két szóból ilyen hosszab címet kreálni? A másik érdekes filmcím,- mellesleg a film klasszikus és etalon vígjáték - ugyancsak a film atmoszférájára utal. See no Evil, Hear no Evil és mi a magyar cím? VAKLÁRMA... Ja és ott van a Kutyám Jerry Lee az erdeti cím szimplán K-9 Battle of Bulge - és ebből jött aztán A halál 50 órája... Monty Python and the Holy Grail - Gyaloggalopp Nem mondom, hogy ezek béna fordítások, csak érdekes, hogy 1-2 betű, vagy szó tartalmű angol címekből, mit kinem tudnak hozni a magyar fordítók... :) Bár néha elismerem, hogy egy-egy magyar cím tetszetősebb, mint az erdeti cím :) De hogy pár mostanság a tévében leadott példát is hozzak: Torque és ebből lett a Vas... Hogy a francba jött, nem tudom.... Seraphim Falls és ebből lett A múlt szökevénye Átszinkronizálás: A Bad Boyst és Az utolsó cserkész gagyi átszinkronizálását már én is láttam! Borzalmas! Szerencsére eredeti szinkronnal megvannak DVD-n :D A DIE HARD 1. átszinkronizálása tök gáz! Oké hogy Dörner György adja általában neki a hangot, de meghagyhaták volna a Vass Gáboros szinkront! És Alan Rickman-nek is jobban áll Helyei László, Széles Lászlónál... És a az a gáz, hogy DVD-n forgalomba ezzel az újabb fajta pocsék szinkronnal van! Eddie Murphy második filmje a Szerepcsere. Az eredeti szinkronban Jakab Csaba adja neki a magyar hangot, de már láttam Dörner György féle átszinkromizált változatott is, és az gáz! Most hirtelen ennyi jutott eszemben. |
51. Szimb@ (2008-03-13 21:41.39) - (válasz Csupi1 50. hozzászólására) |
JAh boccs:D Igazad van,csak kezdek már betompulni:) |
50. Csupi1 (2008-03-13 21:35.49) - (válasz Szimb@ 49. hozzászólására) |
Nem a szinkron a gáz,hanem a fimcim fordítása. |
49. Szimb@ (2008-03-13 21:30.55) - (válasz Csupi1 47. hozzászólására) |
Szerintem egész jo!A rende megszokott hangja van mindenkinek kivétel a csajnak:D Na de neki nagyon rossz:S |
48. Dore (2008-03-13 21:16.54) |
En gondolvan ha mar ugysem Magyarorszagon elek, majd nezek magyar szinkronos filmeket. Akkor akadtam ki mikor egy filmben(sajnos a címe nem ugrik be) az angol "Nuts!" felkiálltásra, a szikronban azt üvöltöttek, hogy mogyorok. ^^" |
47. Csupi1 (2008-03-13 21:11.56) |
Egy mostani mozi:
Jumper-Hipervándor |
46. Noleszk (2008-03-13 21:10.16) |
Little Miss Sunshine=A család kicsi kincse?
Ez nem fúrcsa:( |
45. Noleszk (2008-03-13 21:07.35) |
Eddie Murphyt álltalában Dörner GYörgy szinkronizálja! |
44. Csupi1 (2008-03-13 21:06.54) |
A Bad Boys c. filmet valamikor láttam a tv-ben átszinkronizálva. Nagyon szar volt. Sok helyen teljesen más szöveg volt. |
43. Fémszívű (2008-03-13 21:02.03) |
Nyolcadik utas:a halál
Ölve, vagy halva Lesz ez még így se!. Ezek jutottak most az eszembe. |
42. Plunket (2008-02-29 01:46.04) |
Néhány nagyon rossz cím nekem is eszembejutott:
Plunket And Macleane-Dr.Zsiványok One night at McCools-Érzéki csalódás Brokeback Mountain-Túl a barátságon Allien vs.Predator-Halál a ragadozó ellen A legrosszabb szinkron szerintem az volt,amikor a TV2 átszinkronizálta az egyébként nagyszerű első magyar szinkront a Nyolcadik utas a halál c.filmben,téljesen tönkretéve ezzel a film élvezhetőségét. |
41. Cattie (2007-07-20 15:41.00) |
Ja és köszönöm a válaszokat a kérdésemre. |
40. Cattie (2007-07-20 15:40.30) - (válasz Szimb@ 38. hozzászólására) |
Fú, hát nekem Dörner György se jutott volna eszembe, vaalhogy sosem esett le, hogy ő a szinkronhangja. Szerintem Bruce-ként és Eddie-ként is nagyszerű, nem kéne eröltetni azt, hogy új hangokkal próbálkoznak egy-egy színésznél, mert az nagyon idegesítő tud lenni. |
39. Csyxy (2007-07-20 15:22.24) |
Biztos írtam már anno valamikor azt, amit most készülök, de mivel van egy olyan mondás, melynek értelmében az ismétlés és a tudás rokoni kapcsolatban állnak, és valamilyen szinten szinkronról is szó van itt: A béna szinkron közé sorolom, ha van egy szinkronizált film, amit később átszinkronizálnak, így más lesz a szöveg, és van, hogy más a szinkronhang is! |
38. Szimb@ (2007-07-20 15:06.34) |
és ha már ebbe topicba irtam akkor már azt is leirom h szokott néha vagy is hát kicsit régebbi filmekbe pl nem Dörner György volt a szinkronja Brucenak,ami eléggé nem teccett |
37. Szimb@ (2007-07-20 15:04.34) |
Bocs téllleg Dörner György,csak hirtelen Kálid Artur jutott eszembe ,mivel elég sok filmbe lehet hallani mind a 2 hangot és például tegnap megnéztem a zsernyákokat ami 1 svéd vigjáték,és akkor jutott eszembe föleg most h Menrot azt irta h Bruce Willist is általába ő szinkronizálja! |
36. Lucky luciano (2007-07-19 23:11.08) |
harlemi éjszakák, valami iszonyat rossz a szinkron. mp-kel késik, főleg a lövöldözős meg a boxolós jelenetnél nagyon szembetűnő |
35. Cattie (2007-07-19 23:02.04) - (válasz Menrot 33. hozzászólására) |
Kösz, valahogy erre nem jöttem volna rá, de most így tényleg belegondolva ő isDörner György.:) |
34. Menrot (2007-07-19 22:58.28) |
Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő (1991, The Hard Way)
Michael J. Fox-szal és James Woods szereplésével. |
33. Menrot (2007-07-19 22:56.27) - (válasz Cattie 30. hozzászólására) |
A Dörner Gyuri szinkronizálja Eddie Murphyt általában, csak magasabb hangon mint Bruce Willist. |
32. Cattie (2007-07-19 22:44.33) |
Akkor én is: Return to me-Szívedbe zárva
Playing by heart-Szeress ha tudsz Annyi van csak most ez a kettő jutott eszembe |
31. Trissza (2007-07-19 21:51.26) |
a szárom a párom viszi a pálmát szerintem! ilyen gagyi címekkel ellátva a jó filmekre sem ülök be a moziba, így lemaradok esetleg egy klassz élményről... "nem lopnál autót! ha gagyi címet adsz egy filmnek, az is lopás!"
én büntetném is |