Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-11-28
A szomszéd szoba
Az iskola
Barátnők újratöltve
Bohócrém karácsonya
Exhibition on Screen: Michelangelo - Szerelem és halál
Kneecap
Mi vagyunk Azahriah
Vaiana 2.

2024-11-21
A parancsnok
Bambi - Egy élet az erdőben
Eretnek
Futni mentem
Ketyegő ultimátum
KIX
Ne várjatok túl sokat a világvégétől
PÁN - A belső sziget

2024-11-14
A változás valutája
Az univerzum elmélete
Gladiátor 2.
Lee
Terápia alatt
Valami különös
Változó vadon - Az én Északom

További mozibemutatók

Hamarosan a TV-ben
Kincs, ami nincs
- RTL Három, 18:45
Bazi nagy francia lagzik 3.
- Prime, 18:55
Egy befejezetlen élet
- Max4, 19:00
24 - A szabadulás
- Viasat3, 19:10
Csak semmi pánik!
- Mozi+, 19:15

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Thierry Lhermitte (72)
Albert Wolsky (94)
Shirley Henderson (59)
Katherine Heigl (46)
Garret Dillahunt (60)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
F mint foci - Avagy vélemények a bajnokságokról
Mire gondolsz most?
A 44. gyermek - Vélemények
Dallas (sorozat) - Vélemények
Kaja-pia topik, avagy: ki mit szeret enni-inni?

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Holtak hajnala aaaaa
Mia Wasikowska aaaaa

 

Fórum - My Fair Lady - Vélemények (4. oldal)

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

1 2 3 4 5 6 7 8 9
161. Csabaga (2013-12-19 17:55.08) aaaaa - (válasz Angelika58 160. hozzászólására)
Igen,még gyerekkoromból megvan hanglemezen.
Élőben sajnos nem láttam.

Nagyon jó,hogy felraktad.:)

Érdekes,Freddy dala egyetlen nőrokonomnak,ismerősömnek,sem senkinek nem tetszett soha.
Üresfejű bájgúnár.
Érdekes,hogy a testvére,Clara a zenés változatból kimaradt.
A szerepének egy részét az anyja veszi át,egy másika darabkát pont Freddy.
Hiszen neki tetszik meg az a fura Elizás beszédmód,ami a zenés változatban Freddynek.


160. Angelika58 (2013-12-19 17:24.21) aaaaa - (válasz Csabaga 159. hozzászólására)
Pontosan emlékszem a magyar előadásra, pedig nagyon kicsi voltam még.Az egyik első színházi élményem volt, aztán láttam többször is. Bástival is, Bessenyeivel is, Básti fantasztikusan jó volt.

És Lehoczky Zsuzsánál sem találhattak volna jobbat Magyarországon a szerepre,főleg, hogy erősen emlékeztetett Mészáros Ágira... olyan szépnek láttam a fehérszegélyes kék bársony köpenyében, ma is emlékszem rá.

Freddy persze már a színdarabon is úgy lóg, mint szamáron a fül. Csak hogy legyen, aki Henry "ellenlábasa". És a filmben ki énekelte volna el az egyik legjobb nótát, ha kimarad a figura?? :))

Nem tudom, ismered-e ezeket a felvételeket,nem rossz ez.

http://www.youtube.com/watch?v=sQSc58UprJM

http://www.youtube.com/watch?v=Jj0YCwUUQDw

http://www.youtube.com/watch?v=RGnheFzLvuc

http://www.youtube.com/watch?v=V333eqhwmNY


parfumeshop.hu banner

159. Csabaga (2013-12-19 16:52.35) aaaaa
Most olvastam egy jó régi,de annál érdekesebb elemzést a hazai zenés változatról.

Ebben az szerepel,a magyar változatban a darab szövegének a lebutítása(csudijó és társai,ez minden csak nem proletár stílus!),az erősebb mondatok kerülése,a társadalmi mondanivaló háttérbe szorítása azt a célt szolgálta,hogy a Broadway musicalt a nálunk népszerű operetté alakítsuk át.

Gondot csak a szereplők jelentettek.
Ha Freddy a bonviván és a szemetes(az operettcsillag Rátonyi Róberttel!) a táncoskomikus,akkor Higgins micsoda?

A női vonal még nagyobb gond,hiszen csak Elizának van zenés száma.
Így egyszerre kellett volna hoznia a primadonna és a szubrett szerepet.
Így az egész kísérlet felemás és szerintem káros lett.
Fontos lenne a zenés változat szöveghű előadása,hiszen prózában ez a művet nem nagyon játsszák már.

Még egy érdekesség,a Broadway bemutató előtt gondolkoztak rajta,kiveszik a darabból Freddy énekszámát,ami túl terjedelmes a szerepe jelentéktelenségéhez képest.Végül benne maradt.


158. Csabaga (2013-12-17 17:43.57) aaaaa
Érdekes cikkek angolul:

[link]


157. Csabaga (2013-12-17 17:08.50) aaaaa
Egy kép a forgatás szünetében.Jó hollandként a stúdió területén biciklivel közlekedett.
A kerékpár elején "Eliza" tábla van.:)

[link]


156. Csabaga (2013-12-17 16:55.02) aaaaa - (válasz Angelika58 155. hozzászólására)
Milyen hordozón?Milyen nyelven?

A My Fair Lady világa azért is érdekes,mert 1912-ben játszódik,és a háború szépen elsöpörte ezt az életet,és a nyakban zárt hosszú ruhákat a malomkeréknyi kalapokkal.

És nem utolsósorban,1921-ben a nők választójogot kaptak,majd 10 évvel később már az életkorbeli különbséget is eltörölték.


155. Angelika58 (2013-12-17 16:29.22) aaaaa - (válasz Csabaga 153. hozzászólására)
Ma este úgyis meg akarom nézni megint, olyan sokat beszéltünk róla. Ilyenkor sötét télben nem kell ennél jobb, hogy napsütés legyen. :))

Egyébként a történet attól is lehetett ekkora siker, hogy igazi brit archetípusokat vonultat föl sorra. Az Úri Értelmiségi, az Feltörekvő Nő , az Indiai Angol Úr, a Cockney Munkás, a Hűséges Házvezetőnő, az Úrihölgyek és Fiatalurak,mind-mind alaptípus a brit irodalomban.

A Hiúság vására Beckyje, nemes Barry Lyndon úr,vagy akár épp Tanner John,Ham és Peggotty, meg még hányan...sorban jönnek elő a végtelen brit irodalomból.


154. Csabaga (2013-12-17 16:23.59) aaaaa - (válasz Angelika58 152. hozzászólására)
Ez a "bunkóság" nehéz kérdés,mivel Higgins=Rex Harrison.
Tényleg,mivel a zenés változat szerepét róla mintázták,a dalokat neki írták.

A régi mozifilmben Higgins L.Howard alakításában korántsem volt ennyire beképzelten irritáló.
A darabban a szerző,mint egy nagyra nőtt gyereket jellemzi.


153. Csabaga (2013-12-17 16:19.59) aaaaa - (válasz Angelika58 152. hozzászólására)
Jó,hogy itt vagy.:)
Akkor még egy apróság.

Kezdetben Eliza ugye komikus figura,majd teljesen megkomolyodik.
Viszont Higgins veszi át a szerepét.
A nőellenes kirohanását a vége felé nehéz nevetés nélkül hallgatni.
A végén meg arról ábrándozik,Elizának milyen rossz lesz majd,megint az utcára kerül.

Korábban Eliza képzelgett arról,Higgins a vízbe fullad.
Felcserélődtek a szerepek,Higgins vesztett.

Eliza kezében az a káposztalevél egy legyezőt imitál.


152. Angelika58 (2013-12-17 16:14.37) aaaaa - (válasz Csabaga 148. hozzászólására)
És még én hittem, hogy ismerem a filmet. :)) A káposztalevél fel sem tűnt, pedig biztos nem véletlen.

Egyébként Peter O'Toole nekem sokkal kevésbé Higgins, annak ellenére, hogy színpadon hatalmas sikert aratott ezzel a szereppel.

Benne nem volt meg az a bunkóság , ami nélkül Higgins nem igazi.Nagyon fontos, hogy egy valódi nőgyűlölő kerüljön egy jelentékeny nő hatása alá, ettől olyan szikrázó és a mai napig élő a konfliktus kettejük között.


151. Csabaga (2013-12-17 15:56.15) aaaaa
Még egy szomorú érdekesség Peter O'Toole kapcsán.

Állítólag nem sok hiányzott hozzá,hogy ő alakítsa Higginst.
Az Arábiai Lawrence után nagyon népszerű volt.
Viszont túl sokat(fél millió dollár és részesedés a bevételből)kért.
Rex Harrison megelégedett 200 ezer dollárral,bár az ő népszerűsége a Kleopátra bukása után nem verdeste az egeket.


150. Csabaga (2013-12-16 18:04.39) aaaaa
Érdemes rákattintani a képre.

[link]


149. Csabaga (2013-12-16 17:49.09) aaaaa - (válasz Angelika58 147. hozzászólására)
A filmben az ascoti páholyából is el akarja zavarni.

Ott szóba kerül,Higgins öltözéke nem megfelelő,a nők tényleg fehérben,a férfiak meg szürkében vannak,míg a fia barnában.
Utána jön Eliza fehérben,de némi pirossal.
Higgins zsebéből meg pont egy piros zsebkendő lóg ki.
Újabb hasonlóság...:)


148. Csabaga (2013-12-16 17:44.21) aaaaa - (válasz Angelika58 145. hozzászólására)
El ne felejtsem,Higgins mondja is,azóta tartja valamire Elizát,amióta nekiment,majd kétszer is beolvasott neki.
Amíg a "csicskása" volt,a papucsát cipelte"...csak azért kellek,hogy legyen aki hozza a papucsát,legyen kivel pörölni,ide-oda szalajtani...",lenézte,de most már..."...két erős bástya,szövetséges anyahajó..."

Milyen kár,hogy a széttaposott káposztalevél szó a DVD változat feliratából kimaradt,pedig Eliza pont egy káposztalevelet tart a kezében,mikor arról énekel,milyen jó lenne egy fűtött lakás,ahol csokoládét majszolna a tavaszt várva.


147. Angelika58 (2013-12-16 17:36.58) aaaaa - (válasz Csabaga 146. hozzászólására)
Az nagyon tetszett nekem, hogy a magyar változatban Mrs. Higginst megladysítették. Nyilván a nagy társadalmi különbség erősebb érzékeltetése végett...mrs mindenki lehet,de a lady, az már más.

Amúgy a hölgynek tényleg az agyára megy a fia, szabályosan könyörög neki, hogy hagyja ki a fogadónapjait. Mert harmatos modora miatt már minden barátja fél elmenni hozzá.


146. Csabaga (2013-12-16 17:29.46) aaaaa - (válasz Angelika58 145. hozzászólására)
Szerintem összeszoktak volna,hiszen Higgins alapvetően nem rosszindulatú,és sok közös tulajdonságuk van.
Szókimondóak,önérzetesek,nem tekintélytisztelők.
Csak el kell fogadniuk a másikat olyannak,amilyen.

Mindenesetre Higinst az anyja állandóan sürgeti a házasságra,de szerintem ő sem gondolta volna,pont egy virágáruslány fogja megszelídíteni.

Azzal,hogy Eliza beolvas neki,végiggondolja az életét.
Ezt egy úrinő az életben nem merte volna,de meg sem tűrt volna maga mellett egy ilyet.

Mrs.Higgins zenés változatban még a bálban is ott van,és segít Elizának.
Majd Eliza ugye hozzá megy a végén.Ideális leendő anyós...:)


145. Angelika58 (2013-12-15 15:53.39) aaaaa - (válasz Csabaga 144. hozzászólására)
Mindhárom leveledre egyszerre írok, nagyon jó dolgok vannak bennük. A felvétel elképesztő, de megható is... épp ezért ragaszkodom a mérgezett egér szívósságával ahhoz , hogy Audrey jobban járt volna, ha a darabbéli Eliza kevesebbet változik a filmben.

Azt a méltóságot, amit a darab már film elején is megad Elizának, kár volt kihagyni a vicces jelenetek kedvéért. Egyébként a darab is eléggé mókás, épp azért idéztem fel Mészáros Ágit, aki belőlem mindig hangos nevetést hoz ki megjelenésekor Higginsnél.

Ma meg is hallgattam megint a Mészáros Ági/Básti- féle változatot, szenzációs még mindig.

Maga a karakter a humoros, nem kellett volna ezt a filmben módosítani.De az a lehetőség, hogy ez a széttaposott káposztalevél nem egy kis senki, csak a darabban van már az elején is egyértelműen benne.

Higgins épp azt nem veszi észre, hogy Eliza mindig is valaki volt, ő csak eszközt adott neki ennek a megnyilvánításhoz.

Hiába mondja a maga bunkó stíljében, hogy ő teremtette Elizát, ez nem igaz. Eliza rá nagyobb hatást tett, mint fordítva, de Higgins nem lenne Higgins, ha ezt elismerné.

A gyűrű akkoriban még nem volt jelkép, bár , nem kétséges, Higgins nyakláncot is vehetett volna...Higgins nem hülye azért. Pontosan tudja, hogy Eliza hozzá való, ha párt akarna, nála méltóbbat nem lelne. Meg is mondja, a maga módján.

Ezért nem szeretem a film végét sem.Ez a két ember egyetlen hónapot sem tudna együtt élni, két ilyen éles kés soha nem férne egy zsákban.

(Az a halk gondolat jött elő, hogy ők lehettek volna a "Nem félünk a farkastól" egymást gyötrő házaspárja, ha Shaw netán folytatást ír a darabhoz...a két jellemben ez a lehetőség bőven benne van.)


144. Csabaga (2013-12-15 15:23.45) aaaaa
Még két apróság:

Higgins nem csak széttaposott káposztalevélnek,hanem madárijesztőnek,pöffeszkedő békának és szívtelen koldusnak(utcakölyöknek)is nevezi Elizát.

Az akkori módon bőven adtak egymásnak.

A másik...

Valahogy rendre elkerüli a figyelmemet,és elsikkad,Eliza mikor visszaadja a kölcsön ékszereket Higginsnek,egy gyűrűt(!)is visszaad,amit Brightonban kapott tőle.

Ez a gyűrű nem jelent valamit?


143. Csabaga (2013-12-14 18:28.45) aaaaa
A 25. évfordulóra készült anyag,1988-ból,Audrey Hepburn a házigazda.

A Yust You Wait itt hallható részeit ő maga énekli,a filmben is így van benne.

http://www.youtube.com/watch?v=TfvvUj8vr3E


142. Csabaga (2013-12-14 16:36.24) aaaaa - (válasz Angelika58 141. hozzászólására)
Megint jó volt végigolvasni.:)
Bár az angolságom hagy némi kívánni valót maga után.

Az az érdekes,ezek a csúnya szavak ma már nem azok.Így a fordítás(eredeti színdarab) egy kicsit elavult.

Hasonlóan furcsa manapság,hogy az emberek a darabban nem értik,mi is az a "kinyírni"(a zenés változatban megnyuvasztani),vagy szintén nem értik a "hekus" szót.

Akkor Eliza beszéde csúnyának számított.Egészen pontosan csúnya szájúnak mondja magát,amin Higgins sem tudott volna segíteni,mivel ő maga is az.

Most néztem meg,Clara a francnyavalya(fene buta nyavalya) szót akarja használni,és Higgins bátorítja is!
Eliza ilyet is mond még:frászt!

Ezek ma már igen visszafogott "káromkodások",rosszabb soha ne legyen...:)

Az írásodból sokat tanultam,nekem az eredeti darab angol szövege nem állt a rendelkezésemre.

Bíztam benne,hogy Mészöly Dezső jól fordította le,és tényleg.:)

Vagyis Audrey-nak ezt a szerepet színpadon kellett volna eljátszania?
Ebből 1954-ben elege lett.Egy pillanatnyi nyugalma nem volt a rajongóktól az Ondine c. darab alatt.Belebetegedett.
Filmváltozat prózában a 30-as évek óta nincsen.

A kettőt összehasonlítva,a zenés változat hozzáteszi a dalokat és szinte alig van valami eltérés.
Ez viszont gond,a dalok néha leállítják a történetet.
Még a darabtól eltérő befejezés(G.B.Shaw filmforgatókönyve,Oscart kapott érte)is ugyanaz.

Vagyis itt nem másították meg az írói szándékot,ő maga adta korábban áldását rá.

Még egy pillanatra visszatérve Higginsre,a szerepet a zenés változatban teljesen Rex Harrisonra szabták,Higgins pont olyan,mint ő.
Saját magát játssza.

Szintén ő Julie Andrewst elsőre alkalmatlannak tartotta.
Audrey-val kapcsolatban meg annyira tudatlan volt,hogy azt mondta,nem tudja őt elképzelni egy bálteremben.
A nemesi származású Audrey-t,mikor a stáb azon gondolkozott,hogyan lesz meggyőzően szutykos virágáruslány.
Ez az interjú után állítólag Jack L. Warner annyira felhúzta magát,hogy majdnem kidobta a produkcióból.
"Ez a pasi teljesen hülye...",mondta.

Roger Moore az önéletrajzában kevés emberről mond rosszat,de Rex Harrison az egyik.

Mi is darab mondanivalója?

1.Az emberek életét az határozza meg hol születtek.Higgins a filmben mondja is Pickeringnek(akiből egy kicsit komikus figurát csináltak),hogy ha ott születik,ahol Eliza,ő is virágot árulna.

2.Viszont ha megváltoztatjuk az öltözködést,beszédet és a viselkedést,bárkit bárminek ki lehet adni.
Elizát váratlanul hercegnőnek nézik...:)

Így a szerző szembe megy a korának "eleve elrendelt osztályok" társadalomfelfogásával.

Még egyszer,nagyon érdekes volt elolvasni az írásodat.:)


141. Angelika58 (2013-12-13 19:22.15) aaaaa - (válasz Csabaga 140. hozzászólására)
Nagyon érdekeseket írtál. Ezért előkerestem a Pygmalion eredeti szövegét. Itt is van.

[link]

Ebből kiderül, hogy Eliza hogy beszél angolul, így szól a cockney Shawnál.

„THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f'them?

Később Shaw már „rendes „ angolban beszélteti Elizát, tekintve, hogy ezt a kutya se értette volna. Inkább a nyelvhasználatban jelzi a hatalmas különbséget a „like a lady” és a „cockney gel” között.

Eliza sóhaja így szól: Ah--ah--ow--oo! :))

A „csúnya „ beszéd Eliza számára nem a az angol kevés csúnya szavát jelenti, ezeket még Henry sem ejtette volna ki. Pl. a fuck abban az időben kimondhatatlan volt. A csúnya szó a devil, amit Henry minden kontextusban vígan használ , ahogy Eliza is. De ez akkoriban is csak a vallásos érzelműeknek volt sértő szó.

Mrs. Pearce így kéri Higginst, hogy mérsékelje magát Eliza előtt:

„That's what I mean, sir. You swear a great deal too much. I don't mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil…Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread.”

A polgári neveltetésű Clara a társalgás lazaságára a „damned” szót javasolja, és (shocking…) a bloody-t. Ez aztán tényleg csúnya volt, Eliza soha nem is használta.

„CLARA: Good-bye. Such nonsense, all this early Victorian prudery!
HIGGINS (tempting her): Such damned nonsense!
CLARA: Such bloody nonsense!”

Liza egyébként így számol be önállósága előzményeiről:

LIZA. I ain't got no mother. Her that turned me out was my sixth stepmother. But I done without them. And I'm a good girl, I am.

És bár kilakolbólította a hatodik mostoha, büszke rá, hogy ő nélkülük is rendes lány. Amikor jelentkezik Higginsnél, a csoki meg a taxi ellen nincs is kifogása, de arany és gyémánt, az nem kell neki.

LIZA. No: I don't want no gold and no diamonds. I'm a good girl, I am.

Mészöly Dezső fordítása csak azért nem tökéletes, mert az angol káromkodás-szókincs lényegesen kisebb lehetőségeket ad, mint a magyar. A „nyavalya” egyébként jó választás volt, bár a bloody-nak az eredetiben erősebb a jelentése.

És Mészöly pontosan tudta, hogy a cím magyarul visszaadhatatlan. Mert a fair nagyon sok mindent jelent, de elsősorban becsületest, tisztességest. Aztán tökéletest is, tehát benne van, hogy Eliza nemcsak kifogástalan úrihölgy, de becsületes ember is.

Nagyon jó volt most az általad írottak miatt újraolvasni, remek a darab.És azt változatlanul állítom, hogy Audrey jobban járt volna színészileg a darab Elizájával.


140. Csabaga (2013-12-13 17:24.36) aaaaa - (válasz Angelika58 139. hozzászólására)
Most olvastam végig a darabot(Mészöly Dezső műfordítása),és gondosan megnéztem a filmet angolul,angol feliratal,hogy ne zavarjon,mit is írtunk mi bele.
Alá is húztam a pontos egyezéseket,volt bőven.

A külföldi kritkák meg is említik,a zenés változat szövege,ahol lehetséges volt,pontosan(!) a darab szövegét adja vissza.

A film Elizája is maga tartja el magát.
Még mondja is az apjának,ne jöjjön hozzá kéregetni többet.

A darabban azt mondja,a mostohája elkergette.

A tisztességére a filmben is büszke.Állandóan azt hangoztatja,én rendes lány vagyok.

Később beszél arról,az utcán nem árulta magát,mikor Higgins a házasságot megemlíti,mint érvényesülést.

Csúnya beszéd?
A darabban Eliza maga mondja,mocskos szájú volt,amiről végül Pickering segítségével szokott le.
Ott még HIggins is az,még a házvezetőnő figyelmezteti is,ne használjon k betűs szavakat...
Ez a filmből kimaradt.

Eliza büszke természet,ez kétségtelen.Bátor is.Ügyes és okos is,miután belejött a másfaja életbe,mint amit addig megszokott.
Mind a filmben,mind a darabban.

Elsőre megtanul szépen beszélni,majd azt is nem csak az számít,henem az is mit mondunk.
Komikus,mikor kifogástalan kiejtéssel a családja "történetét" meséli az alkoholista rokonaival.

Voltaképpen még ilik is Higginshez,hiszen egyikük sem ad a konvekciókra,és míg Higgins az üresfejű arisztokráciát veti meg,addig ő a tudásával kérkedő professzort.

Fredddyről a filmben is úgy beszél,hozzámegy,ha el tudja tartani.

Elizának két vitája van Higginssel.Az elsőben csak elkeseredett,másodszora már az a célja,hogy jól felbosszantsa őt.Őt,aki büszke arra,hogy sohasem jön ki a sodrából.
Sikerül is neki...

Vagyis én nem látok túl nagy különbséget a film és a zenés változat között,bár a történet nem teljesen azonos.
Inkább Higggins karaktere más.A darabban inkább "gyerekes",nem ilyen erőszakos nőgyűlölő.

Eliza szerepe annyiban más,hogy a filmben komikusabb virágáruslányként.

Ez G.Cukor ötlete volt,mivel szerinte Audrey így jobban tudja hozni a szutykos Elizát.
Ahogy hercegnővé alakuk,minden komikum eltűnik belőle.

Továbbra is az a véleményem,a darab társadalom kritikáját,igen kemény mondatait,amit a szereplők egymás fejéhez vágnak,a musical magyar fordításában nagyrészt eltűntettünk.

Ez részben Ungváry Tamásnak,részben G.Dénes Györgynek,részben a DVD változat feliratozójának köszönhető,aki a bugyuta csudijótól ugyan végre megszabadult,de nem megy elég messze.

G.B.Shaw darabjából egy szalonvígjátékot próbáltunk csinálni.Korhatár nélkül,pedig a DVD 12-es karikás külföldön...

Végül néhány mondat Elizától,a darabból és a film angol feliratából:

"Forró olajban kellene megsütni magát"-darab.
"Nyeljen le egy marék szöget"-film.
"Önző barom".
"Csak azért ettem meg,mert tudom,előkelő lánynak nem illik köpni".

Ezt mind Eliza mondja Higginsnek,aki korábban széttaposott káposztalevélnek nevezi őt.

Egy apró érdekesség:

Audrey Hepburn erősebb cockney akcentust használt,mint J.Andrews a Broadway darabban.

Még Rex Harison is úgy emlékezik vissza,egészen elhűlt,mikor meghallotta Audrey-t beszélni.Pedig hozzászokhatott ehhez a stílushoz.

Köszönöm az ajánlatod,ismerem a darabot magyarul.Már kisgyerekként hallgattam.:)

Az írásod nagyon szép lett,sokat kellett gondolkoznom.:)


139. Angelika58 (2013-12-12 18:29.40) aaaaa - (válasz Csabaga 138. hozzászólására)
Igazából a darabnak meg a filmnek nincs sok köze egymáshoz, annak ellenére, hogy a film G.B.Shaw színdarabját pontosan követi.

A legnagyobb különbség tényleg Eliza alakjában van. Az eredeti Eliza sokkal inkább megfelelt volna Audrey tehetségének, mert sokkal színesebb , árnyaltabb karakter volt, mint a filmbéli.

A darab Elizája komoly lány. Maga tartja el magát, mert elhagyta részeges apját és semmirekellő mostoháját. Büszke munkájára, tisztességére, lakására, holmijára. Van jövőképe, többre akarja vinni, ezért akar beszélni tanulni is. Nem beszél csúnyán! Ki nem ejtene a száján csúnya szavakat (többek közt ezért rossz a fordítás), az nem fér bele erkölcsi világképébe.

Eliza cockney-angolt beszél, lehet ezt ma is hallani, csak bele kell nézni az EastEndersbe. Ott a "bátyám" mi brav, és nem my brother, épp, ahogy Eliza beszél.

Amikor elmegy Higginstől, eszébe sincs "jó házasságot " kötni, Freddyhez is akkor akar hozzámenni, amikor már el tudja tartani. Ő Freddyt, nem fordítva.

Shaw hitelesen ábrázolja azt, hogy nem akárki ez a lány, aki rekordidő alatt nemcsak az angol középosztályi előírásoknak meg tud felelni, de kivívja mindenki csodálatát.Eliza kiváló jellem, a beszéd számára nem cél, hanem a felemelkedés eszköze.Amit ő magának akar megteremteni.

Audrey színészi feladatként jobban járt volna az eredeti Elizával. (Ha van módod rá, hallgasd meg egyszer a Mészáros Ági/Básti Lajos-párost az eredeti darabban.)


138. Csabaga (2013-12-12 17:53.32) aaaaa
Most jöttem rá végleg,ezt a filmet csak angolul,mankónak angol(!)felirattal szabad nézni.
Nem árt,ha kéznél van a színdarab is.

Amikor lehet,hűen követi,kár hogy a különböző magyar változatoknak ez nem sikerült.

Így meg lehet szabadulni a nálunk ráaggatott édeskés,túl visszafogott stílustól.


137. Csabaga (2013-11-01 16:35.35) aaaaa
Végighallgatva Audrey Hepburn énekét,az volt a balszerencséje,a számok szoprán hangra íródtak,neki meg mezzo volt.
Így a magas hangokat nem tudta kitartani.

Így eleve esélytelen volt,hogy jól el tudja énekelni.
Ez leginkább a "Ma éjjel táncolnék"c. számom látszik(hallatszik).
Kár érte,mivel a beleélés jól sikerült.

Sokkal jobban énekelt mint egy átlagember és mint Rex Harrison(!),de neki "beszélős" dalai voltak...


136. Csabaga (2013-09-13 18:05.53) aaaaa
Egy kis érdekesség:

Ritkaság,hogy egy Broadway darab egy az egyben filmre kerüljön,de itt ez történt.

A West Side Story mellett ez a másik ismert alkotás,ahol minden dalt megtartottak.
Pl.A Funny Girlből hét szám kimarat a filmben.

A Broadway-n eredetileg három színésznőnek ajánlották fel a szerepet:Mary Martin,Deanna Durbin,Dolores Gray.

Mary Martin később a Muzsika hangját énekelte,de a filmről lemaradt.
Mindhárman visszautasították ezt a szerepet,ekkor került szóba Julie Andrews.
A Higginst alakító Rex Harrison elsőre Andrews-t alkalmatlannak nevezte.


135. Csabaga (2013-08-28 18:00.26) aaaaa
Most néztem meg újra,és valahogy kevésbé tetszett,hogy a film első felét túl komikusra vették.

Hepburn Elizája mintha kinevetné a saját rossz kiejtését,sutaságát(érdemes megnézni,hogyan megy,súlyokat raktak a cipőjébe!),fura ruháit.

Mint Hepburn,mint Harrison néha teátrális,bár ezt a film színdarab jelege okozhatja.Úgy is van fényképezve,szinte egyetlen közeli sincsen benne.

A film második felében így egy kicsit váratlanul elsötétül a történet.

Ilyen szavak kerülnek elő,mint "önző barom".Ez egy kicsit váratlan.
Ekkor már semmi sincsen Eliza komikumából.

Szépen beszél,szép ruhája van,szépen jár,de komolyan is veszi magát.

A komikus jelleg állítólag George Cukor ötlete volt,aki úgy gondolta,Audrey Hepburn nem lesz hiteles szutykos virágáruslánynak.
Így ne vegye magát annyira komolyan.


134. Csabaga (2013-07-13 18:18.27) aaaaa
Itt aztán nagyon fontos a hanggal való játék.

Audrey Hepburn legalább tízféleképpen beszél,míg a szinkronhangja hoz olyan kettőt.Szép-csúnya és ennyi...



133. Csabaga (2013-06-28 16:13.40) aaaaa - (válasz Angelika58 131. hozzászólására)
A színdarabban Mészöly Dezső a francnyavaja szót adja a szájába.
A filmben arról beszél a lóversenyen,a nagynénjét kinyírták.
Senki sem érti ezt a szót.
Ma már annál inkább,így érthető,egy kicsit modernizálni akarják Eliza szavait.


132. Csabaga (2013-06-28 16:10.09) aaaaa - (válasz Angelika58 131. hozzászólására)
Nem könnyű jó dalszöveget írni.

A filmhez az a legjobb megoldás,szó szerint lefordítani a dalokat.
Színpadon előadva,magyarul már nehezebb a dolog,ott már nem csak értelmesnek,rímesnek is kell lennie.


1 2 3 4 5 6 7 8 9

Kapcsolódó fórumok

VéleményekGyermeklakĂłbizo.., 2023-09-12 18:17251 hsz
KeresemClassyGirl, 2015-08-03 16:091 hsz
Kérdések téma megnyitása0 hsz
 
 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk