Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-11-28
A szomszéd szoba
Az iskola
Barátnők újratöltve
Bohócrém karácsonya
Exhibition on Screen: Michelangelo - Szerelem és halál
Kneecap
Mi vagyunk Azahriah
Vaiana 2.

2024-11-21
A parancsnok
Bambi - Egy élet az erdőben
Eretnek
Futni mentem
Ketyegő ultimátum
KIX
Ne várjatok túl sokat a világvégétől
PÁN - A belső sziget

2024-11-14
A változás valutája
Az univerzum elmélete
Gladiátor 2.
Lee
Terápia alatt
Valami különös
Változó vadon - Az én Északom

További mozibemutatók

Hamarosan a TV-ben
Ázsiai pokoli torony
- Film Mánia, 00:50
13 óra: Bengázi titkos katonái
- Mozi+, 01:00
A hazavezető út
- Story4, 01:00
Replikáns
- AMC, 01:15
Válság
- Film+, 01:30

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Jena Malone (40)
Goldie Hawn (79)
Jimmi Simpson (49)
Cherry Jones (68)
Nicollette Sheridan (61)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Gladiátor 2. - Vélemények
Rock zene
- Filmes Sámánok Rendje -
Jellemző mondat, esetleg rövid párbeszéd - melyik filmben hangzott el?
Viccek! - Ha van Valakinek egy jó vicce, vagy poénja, akkor azt itt elmondhatja!

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Versenyfutás a holddal aaaaa
Alexandra Dinu aaaaa

 

Fórum - My Fair Lady - Vélemények (6. oldal)

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

1 2 3 4 5 6 7 8 9
101. Thefloorfilla (2013-01-20 02:07.10) aaaaa
A legjobb filmje Hepburn-nek. 8 oscar-díj, 3 golden globe, és BAFTA díj. Kijárt volna az oscar a színésznőnek is, sebaj :)


100. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2012-12-21 06:27.36) aaaaa - (válasz Csabaga 99. hozzászólására)
Ez a hajköltemény, nyakköltemény, hosszú kesztyű, rövid ujjú ruha, minden a helyén van, kiemelve hosszú, vékony nyakát, vagyis csak Ő hordhatott ilyet.



99. Csabaga (2012-12-20 18:05.48) aaaaa - (válasz Csabaga 98. hozzászólására)
A hátrafésült és a felső rész a saját,az oldalsó a póthaj.


98. Csabaga (2012-12-20 18:04.02) aaaaa
Karácsonykor a tévében:

[link]

Ilyen hoszú haja nem volt,ki van pótolva.:)


97. Jasonn (2012-10-30 17:45.46)  
Istenem,az a 9.-es etikett óra amikor ezt néztük...:)


96. Csabaga (2012-10-30 17:15.51) aaaaa
[link]


95. Csabaga (2012-10-24 17:06.44) aaaaa
Jobban megnézve,nem önző alak,hanem önző barom,akit legszívesebben megölne,nem a nyakát tekerné ki,hanem szimplán szétverné a képét a papuccsal.

Elég kemény mondat.


94. Csabaga (2012-09-12 18:26.46) aaaaa
Tegnap újra belenézve a filmbe,feltűnt,hogy Higginsnek általában van rossz véleménye a nőkről,míg cserébe Eliza elég sokat sértegeti Higginst.

Többek között önző alaknak,dilis pacáknak nevezi,de akad ennél keményebb kifejezés is.:)


93. Csabaga (2012-07-21 16:58.24) aaaaa
Egy keményebb kritika szerint a "Csudijó" ostobán hangzik és negédes.
Ráadásul semmi kültelki nincsen benne.

Voltaképpen igaz,de a tök király sem jó,hiszen ez meg a mai tizen-huszonévesek nyelve és semmi különleges nincsen benne.


92. Angelika58 (2011-12-08 13:54.31) aaaaa - (válasz Csabaga 90. hozzászólására)
Igen, így van, Eliza nem beszél csúnyán.Sőt, ő nagyon szemérmes és tisztességes lány.A londoni "cockney" nyelvet beszéli, amely alapvetően kiejtésében különbözik csak az elegáns angoltól és azzal, hogy gyakran használ szlenget.

Igaz, ez a különbség akkora, hogy megérteni oxfordi angollal lehetetlen.

(Ellenőrizhető, a BBC híres sorozatában , az EastEndersben sokan beszélnek így.)

De a "csúnya szavak" az angolban egyformák, társadalmi osztálytól függetlenül, csak a kiejtésük más egy arisztokrata vagy egy kelet-londoni kocsmatulajdonos szájából.


91. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2011-12-08 12:23.16) aaaaa - (válasz Csabaga 90. hozzászólására)
1966 körül igen dicsérték Zsüti szellemes fordítását.Tök jó, király nem az én szókincsem. Ismét köszönöm a kiírást, ezek is visszacsengenek .Liza apja Rátonyi volt, csodálatos, és a Hevesi téren Agárdi Gábor,nem akarom leírni, hogy csudijók! Ezek a "mellékesek" annyira főkké váltak hangilag, táncilag, köszönet érte a zseniknek!


90. Csabaga (2011-12-07 17:20.49) aaaaa
Valami olyan szó kellene ide,amelyik nem csúnya,csak Eliza rosszul ejti ki.

Eliza egyébként ritkán beszél csúnyán,és azok a szavai sem számítanak erősnek manapság.
Kiírtam néhány példát a színdarabból:megnyúvasztották,kampec,megfújta,röhög,franc nyavalya.

Vagyis inkább-idézőjelben-tolvajnyelven beszél.


89. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2011-12-07 06:13.55) aaaaa - (válasz Csabaga 88. hozzászólására)
Köszönöm a sok foglalkozást . Érettségi előtt 1966-ban az Operettben nagyot "ütött" a bemutató, a filmről Magyarországon még szó sem volt. Biztos akkor is voltak, akik foglalkoztak a librettóval, én abszolut nem.Angelika is írta, hogy engem főleg a valódi empiriák nagyon befolyásolnak, főleg így 45 év távlatából. Most ünnepelték Galambos Erzsi 80. -ját, egy tvfelvételen Ő is csücsürítve ejti ki ezt az érdekes jelzős szerkezetet, mély-magas-mély magánhangzóval megspékelve.Nem tudok angolul, és a színházi élő előadásokat a filmek katarzisa elé helyezem. De Zsüti is örül, hogy ennyit foglalkozunk 1 szavával, és Ő is azt mondaná, hogy Csudijóóó!


88. Csabaga (2011-12-06 18:13.21) aaaaa - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 86. hozzászólására)
Akkor inkább édeskésnek,negédesnek nevezem.Ezt tartotta róla egy barátom,míg meg nem nézte a szöveghűbb feliratokkal.
Utána megváltozott a véleménye...

A "tök király"sem igazán tetszik,bár a színdarab alapján a "kúrvajó" kifejezés sem elképzelhetetlen,hiszen a házvezetőnő figyelmezteti Higginst,hogy a lány érdekében tartózkodjon a k betűs szavaktól.
A lánynál ez természetes,de neki nem kellene használnia-mondja.Higgins szerint mindez csak alliteráció nála a késre meg a kuglófra.


87. Angelika58 (2011-12-06 15:13.51) aaaaa - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 86. hozzászólására)
Sajnos, még nem láttam sehol a teljes Varró-szöveget, de a "Csudijó" helyett elhangzott refrénre emlékszem. "Tök király" volt , és lehet, hogy hihetetlen, de nagyon jól hangzott az új szöveg végén.

Viszont történetesen ez sem felel meg éppen az angol szövegnek, Eliza "lovely"-je egyszerűen kedvest vagy aranyost jelent magyarul.

A trükk a kiejtésben van, lavli-nak mondja ezt a művelt angol.Eliza viszont kiejti az e-t is, "laveli"-nek.Ezzel lesz szleng-hangzása a szónak.


86. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2011-12-06 10:21.40) aaaaa - (válasz Csabaga 85. hozzászólására)
Én nem tudok angolul, és Pygmalion "átírását" bugyután szeretem.1966-ban az Operettben Lehoczky Zsuzsa ahogy énekelte az "albérlet" és csudijó szavakat, még most is fülemben cseng kedvesen.Varró Dániel fordítását nem ismerem, megköszönném, ha valaki idézné a különbséget. Legútobb a Csárdáskirálynőt "láttam" állítólag eredeti szöveg fordítással, rá sem ismertem a 60éve ismert szövegekre általam.


85. Csabaga (2011-12-04 16:30.39) aaaaa - (válasz Angelika58 84. hozzászólására)
A "csudijó" szó szerencsére már csak a DVD hátoldalán szerepel,mint egy extra anyag címe.
Ez a kifejezés valami "bugyuta" stílust ad a filmnek,amely aligha volt a szerzőnek és a dalszövegírónak szándékában.
Eliza a szimpla Lovely kifejezést használja.


84. Angelika58 (2011-11-30 16:44.09) aaaaa - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 83. hozzászólására)
A dalszövegek sajnos tényleg elég rémesek, Zsüti nagyon aranyos ember volt meg sikeres szövegíró meg minden. De ez nemigen sikerült neki.Mert musicalban fontos, hogy a dalszöveg is megfeleljen az eredetinek.

Varró Dániel új fordítása viszont remek, a szegedi Szabadtéri My Fair Lady-jében az volt a legjobb...


83. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2011-11-30 16:39.03) aaaaa - (válasz Angelika58 82. hozzászólására)
Bessenyeivel és a Hevesi téren Bács Ferenccel is láttam, és a 3B közül nehezen tudnék választani.Én Zsütivel egyetértésben Csudijó is csudijó számomra.


82. Angelika58 (2011-11-30 16:29.24) aaaaa
Pügmalion, a ciprusi szobrász faragott egy tökéletes szépségű szobrot, elnevezte Galateának és halálosan beleszeretett. Az istenek nem bírták nézni szenvedését és a szobrot élővé változtatták.

Idáig a legenda, tovább már nem szól. Nem is csoda, mert a szerencsétlen szobrásszal az istenek alaposan kitoltak.

Hiszen a szoborral nem kellett vitatkozni, a szobrot nem kellett etetni és öltöztetni , de főleg, a szobornak nem volt egyénisége , jelleme és gondolatai. Márpedig ez utóbbi három az, amitől úgy általában a falra másznak a férfiak. És Higgins professzor akár falmászó bajnokságot is nyerhetett volna.

Mert Shaw színdarabjának főhőse a tökéletes kiejtéssel méltóságot és öntudatot is adott saját szobrának, Eliza Doolittle-nek. Kiderül, hogy szutykos virágáruslány értelmes, gondolkodó ember, akinek a beszéddel eszköz adatik ahhoz, hogy önmagát is megtalálja.

Jelleme pedig van olyan erős, mint szobrászáé , így összecsapásuk kikerülhetetlen, közös jövőjük pedig kizárt. Két ennyire éles kés nem fér egy zsákban. Eliza tehát elindul saját útján, a professzor pedig töprenghet tovább a diftongusok képzésének problémáján olyan egyedül, mint a kivert kutya.

A film ennek megfelelően csak a darab végét változtatta meg, hiszen ekkora költségvetésű és eleganciájú produkció nem végződhet „rosszul”. Eliza a film végén visszamegy Higginshez ugyan, de kettejük párharca csak onnan indul igazán. Ennek a kellemetlen részét azonban a nézőnek már nem kötelessége végiggondolni.

Káprázatos a film kivitele, a jelmezek, a táncjelenetek tökéletessége, a bravúros rendezés. A zene, hát, ha volnának még suszterinasok, biztosan most is ezeket a dallamokat fütyülnék.

Audrey Hepburn elbűvölő ( én magam elborulva gondolok arra, hogy a musical színpadi bemutatójának főszereplője, Julie Andrews is lehetett volna Eliza), Rex Harrisonnál igazibb Higgins csak Básti Lajos volt. Megunhatatlan, szellemes, a nők és férfiak, a vagyon és szegénység viszonyának vidám végiggondolására késztető, csudás vígjáték.

Ami meg nem bocsátható, a dalok magyar feliratozása. A bugyuta, rímtelen, az eredetivel köszönő viszonyban sem levő szövegek helyett már ideje volna újat írni vagy legalábbis minden változtatás nélkül felhasználni a színházi előadás számára készült fordítást. A „Csudijó” is iszonytató, de legalább konzekvensen az.

(Gondolkodott valaki azon, hogy lehetne magyar címet adni a filmnek? Nem a szokásos címadói őrjöngésre gondolok, hanem olyanra , amely az eredetit pontosan visszaadja. „Igazi úrinő”? „A tökéletes hölgy”? „Az én úrihölgyem”? Nekem nem sikerült…)


81. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2011-03-01 14:00.53) aaaaa
Ez már az eredeti átíratának az átirata. Radnótiban kb.18 évvel ezelőtt Haumann- SChütz szomszédolva amerikai kommerszben író-kurva duóként "szép" véget alkottak.


80. Szürke Sólyom (2011-03-01 11:18.38)  
óhhhhhhh, hogy most esett le, a Pretty Woman-t ebből adaptálták!


79. Csabaga (2011-02-28 16:56.32) aaaaa - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 78. hozzászólására)
Nem igazán tetszik,bár folyamatos probléma,Eliza hogyan is beszéljen magyarul.Mármint "csúnyán".
A színdarabban vele inkább az a nagyobb gond,hogy a kiejtése kültelki,a csúnya szavakat inkább Higginstől tanulja.:)
Bár a darabban is egy helyen "önző baromnak" nevezi a fonetikaprofesszort.
Persze száz év alatt sok minden változott.A "cupfos segged" mondatra ma aligha ájulna el bárki,a "kinyuvasztották" pedig elég közérthető.


78. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2011-02-25 11:55.50) aaaaa - (válasz Csabaga 77. hozzászólására)
Én a Pygmaliont is láttam élőben. Azért írok ide, mert Te foglalkozol a fordítással. Radnótiban mostanában Nádasdy Ádám új fordításában mutatják be. Ebből:" Jézus, de nagy az arcuk!A tanítás, az bezzeg érdekli, he? Hallottam, hogy taníccsa a szép beszédet.Én nem szívességet kérek, ércsük?Vagy talán az én pénzem nem jó?..Mehetek máshova!(...)Eladókisasszony akarok lenni egy virágüzletben, már ne az utcasarkon áruljam a virágot. De nem vesznek föl, csak ha szebben beszélek. Ez azt mondta, meg tud tanítani. Hát mondom, idejövök, fizetem, amit kell, nem szívességet kérek, erre úgy kezel, mint egy darab szart." Ércssük eztet, de nem érzem katartikusnak, és biztos, hogy Mészáros Ági 1960 körül a Blahán nem "beszélt" fekáliáról, de fülembe cseng hitelesebb monológja.


77. Csabaga (2011-02-21 17:05.26) aaaaa - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 76. hozzászólására)
Élőben sajnos nem láttam(még meg sem születtem),csak egy hanglemezem van.
Magyarul előadva persze teljesen más,mint amikor az angol szöveg alá keverik a feliratot.
Én elvagyok a DVD változat kevésbé rímes,viszont szöveghűbb felirataival is.


76. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2011-02-19 16:09.41) aaaaa - (válasz Csabaga 75. hozzászólására)
Értem a bajokat, de mégis színpadon élőben előadva,koreografálva a zenére bennem 1966-ban nem hozott fel ilyen szakmai hiányosságokat.


75. Csabaga (2011-02-18 17:16.26) aaaaa - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 74. hozzászólására)
Ezzel a fordítással több baj is van.

Részben az,hogy alig hasonlít az eredetire,így gyerekként elsőre nem is értettem a bikaviadalos részt.
Kellett volna bele valami konkrét utalás Spanyolországra.A német fordításban szerepel is a Spain szó.
A másik probléma,hogy ez a szöveg egy magyarnak semmi gondot nem okoz.Ha van valami,amit még a beszédhibások is ki tudnak mondani,hát ez!:)
Nálunk az s-sz,r,l hangok számítanak nehéznek.
Vagy ha a nyelvjárásokat nézem,az e-ö keveredés.
Az e-é semmiképpen sem.
Ugyanez a helyzet a szó eleji h hanggal.Problémamentes,ellentétben mondjuk a szó végi t-vel,ha mássalhangzó előzi meg.


74. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2011-02-14 05:28.46) aaaaa - (válasz Emmerich 72. hozzászólására)
Zsüti fordítása: "Lent délen édes éjen édent remélsz" ez a rengeteg magashangrendű magánhangzó " e" és "é" torlódása, tényleg reménytkeltő. 1966-ban Operettben Básti- Lehoczky kettőse, ahogy Básti piros kendővel táncol, aztán Nemzetiben Bács-Fonyó Barbara lányomnak 1 újszölöttnek minden vicc új, nekem hiányos.



73. Mazsi49 (2011-02-13 21:35.25) aaaaa
Nagyon köszönöm az értesítést a kedvenc filmem vetítéséről. Mindig szívesen nézem ezt a klasszikus muscalt, a remek szereposztás, még emeli az élményt. Sajnálom, hogy nem lehet magyar szinkronnal megkapni, szívesen venném, ha valaki segíteni tudna ebben.
(hosanam49@gmail.com)


72. Emmerich (2011-02-13 17:04.57) aaaaa
most nézem a fem3.-on,örülök ,hogy megtaláltam.ez is örökzöld filmmusical a javából.csudijó,ahogy gyermeklakmondja.emmerich


1 2 3 4 5 6 7 8 9

Kapcsolódó fórumok

VéleményekGyermeklakĂłbizo.., 2023-09-12 18:17251 hsz
KeresemClassyGirl, 2015-08-03 16:091 hsz
Kérdések téma megnyitása0 hsz
 
 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk