Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
Deadpool & Rozsomák *Angol hangot és Angol feliratot tartalmaz* (Blu-ray) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Az élet dicsérete - Epic Drama, 15:40 |
Úriember revolverrel - Filmbox Plus, 15:50 |
Erin Brockovich - Zűrös természet - Viasat Film, 16:00 |
A kém - Mozi+, 16:00 |
A tökéletes pasi - Film Café, 16:10 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Whoopi Goldberg (69) |
Joe Mantegna (77) |
Steve Zahn (57) |
Gerard Butler (55) |
Frances Conroy (71) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
Carson City |
Cynthia Addai-Robinson |
2013-12-17 15:56.15 |
Még egy szomorú érdekesség Peter O'Toole kapcsán.
Állítólag nem sok hiányzott hozzá,hogy ő alakítsa Higginst. Az Arábiai Lawrence után nagyon népszerű volt. Viszont túl sokat(fél millió dollár és részesedés a bevételből)kért. Rex Harrison megelégedett 200 ezer dollárral,bár az ő népszerűsége a Kleopátra bukása után nem verdeste az egeket. |
2013-12-16 18:30.04 |
Nálam is éppen hogy két csillag.Az emlékeink is hasonlóak.
Van egy jó film,ahol a férfi minden nőt ugyanúgy hív,Szereti ön Brahmsot? |
2013-12-16 18:09.06 |
Igen,ott nem.:)
A Nyomorultakra én sem tudom rászánni magam.Ebből még szimpla filmet sem lehet készíteni,bár a Don Quijote c. regényből sem nagyon. |
2013-12-16 18:04.39 |
Érdemes rákattintani a képre.
[link] |
2013-12-16 17:49.09 |
A filmben az ascoti páholyából is el akarja zavarni.
Ott szóba kerül,Higgins öltözéke nem megfelelő,a nők tényleg fehérben,a férfiak meg szürkében vannak,míg a fia barnában. Utána jön Eliza fehérben,de némi pirossal. Higgins zsebéből meg pont egy piros zsebkendő lóg ki. Újabb hasonlóság...:) |
2013-12-16 17:44.21 |
El ne felejtsem,Higgins mondja is,azóta tartja valamire Elizát,amióta nekiment,majd kétszer is beolvasott neki.
Amíg a "csicskása" volt,a papucsát cipelte"...csak azért kellek,hogy legyen aki hozza a papucsát,legyen kivel pörölni,ide-oda szalajtani...",lenézte,de most már..."...két erős bástya,szövetséges anyahajó..." Milyen kár,hogy a széttaposott káposztalevél szó a DVD változat feliratából kimaradt,pedig Eliza pont egy káposztalevelet tart a kezében,mikor arról énekel,milyen jó lenne egy fűtött lakás,ahol csokoládét majszolna a tavaszt várva. |
2013-12-16 17:29.46 |
Szerintem összeszoktak volna,hiszen Higgins alapvetően nem rosszindulatú,és sok közös tulajdonságuk van.
Szókimondóak,önérzetesek,nem tekintélytisztelők. Csak el kell fogadniuk a másikat olyannak,amilyen. Mindenesetre Higinst az anyja állandóan sürgeti a házasságra,de szerintem ő sem gondolta volna,pont egy virágáruslány fogja megszelídíteni. Azzal,hogy Eliza beolvas neki,végiggondolja az életét. Ezt egy úrinő az életben nem merte volna,de meg sem tűrt volna maga mellett egy ilyet. Mrs.Higgins zenés változatban még a bálban is ott van,és segít Elizának. Majd Eliza ugye hozzá megy a végén.Ideális leendő anyós...:) |
2013-12-16 17:19.26 |
A Manderley-ház asszonyára mindig emlékezni fognak,játszani fogják,így a neve szerencsére örökre fennmarad.
A film több mint 70(!)éve készült! |
2013-12-16 17:16.58 |
Nem volt szerencséje az Oscarral,bér más díjat nyert bőven.
Három jó esélye volt. Arábiai Lawrence Gregory Peck nyert,egy népszerű amerikai ifjúsági regény filmváltozatával.Neki már régebben meg kellett volna kapni a díjat. Becket Ha Richard Burtont nem jelölik ugyanazért a filmért(vagy az ő szempontjából fordítva),akkor nem oszlanak meg a szavazatok,és nem nyer Rex Harrison egy színpadról hozott rutinalakítással. Az oroszlán télen Itt sajnos a szentimentalizmus győzött(Virágot Algernonnnak,Cliff Robertson),pedig ez talán O'Toole legnagyobb alakítása. Ez volt az ő igazi szerepe,a támadó stílus és nem a vígjátékok,ahol sokszor nem találta fel magát. |
2013-12-16 17:10.27 |
Jó kritika,nem tudok mivel nem egyetérteni.:)
Lorennek itt kellett volna folytatnia,de némi túlzással ez lett az utolsó igazán fontos filmje,legalábbis számomra. Amit Cervantes mesél a börtönben addigi életéről,mind igaz. Így talán még érdekesebb.mint a regény,hiszen az írójáról is megtudunk valamit. Loren maga énekel,O'Toole helyett hangdublőr. |
2013-12-15 15:43.21 |
1961,a házaspár és Sean baba...:)
[link] |
2013-12-15 15:23.45 |
Még két apróság:
Higgins nem csak széttaposott káposztalevélnek,hanem madárijesztőnek,pöffeszkedő békának és szívtelen koldusnak(utcakölyöknek)is nevezi Elizát. Az akkori módon bőven adtak egymásnak. A másik... Valahogy rendre elkerüli a figyelmemet,és elsikkad,Eliza mikor visszaadja a kölcsön ékszereket Higginsnek,egy gyűrűt(!)is visszaad,amit Brightonban kapott tőle. Ez a gyűrű nem jelent valamit? |
2013-12-14 18:32.08 |
Már most kapható! |
2013-12-14 18:28.45 |
A 25. évfordulóra készült anyag,1988-ból,Audrey Hepburn a házigazda.
A Yust You Wait itt hallható részeit ő maga énekli,a filmben is így van benne. http://www.youtube.com/watch?v=TfvvUj8vr3E |
2013-12-14 16:36.24 |
Megint jó volt végigolvasni.:)
Bár az angolságom hagy némi kívánni valót maga után. Az az érdekes,ezek a csúnya szavak ma már nem azok.Így a fordítás(eredeti színdarab) egy kicsit elavult. Hasonlóan furcsa manapság,hogy az emberek a darabban nem értik,mi is az a "kinyírni"(a zenés változatban megnyuvasztani),vagy szintén nem értik a "hekus" szót. Akkor Eliza beszéde csúnyának számított.Egészen pontosan csúnya szájúnak mondja magát,amin Higgins sem tudott volna segíteni,mivel ő maga is az. Most néztem meg,Clara a francnyavalya(fene buta nyavalya) szót akarja használni,és Higgins bátorítja is! Eliza ilyet is mond még:frászt! Ezek ma már igen visszafogott "káromkodások",rosszabb soha ne legyen...:) Az írásodból sokat tanultam,nekem az eredeti darab angol szövege nem állt a rendelkezésemre. Bíztam benne,hogy Mészöly Dezső jól fordította le,és tényleg.:) Vagyis Audrey-nak ezt a szerepet színpadon kellett volna eljátszania? Ebből 1954-ben elege lett.Egy pillanatnyi nyugalma nem volt a rajongóktól az Ondine c. darab alatt.Belebetegedett. Filmváltozat prózában a 30-as évek óta nincsen. A kettőt összehasonlítva,a zenés változat hozzáteszi a dalokat és szinte alig van valami eltérés. Ez viszont gond,a dalok néha leállítják a történetet. Még a darabtól eltérő befejezés(G.B.Shaw filmforgatókönyve,Oscart kapott érte)is ugyanaz. Vagyis itt nem másították meg az írói szándékot,ő maga adta korábban áldását rá. Még egy pillanatra visszatérve Higginsre,a szerepet a zenés változatban teljesen Rex Harrisonra szabták,Higgins pont olyan,mint ő. Saját magát játssza. Szintén ő Julie Andrewst elsőre alkalmatlannak tartotta. Audrey-val kapcsolatban meg annyira tudatlan volt,hogy azt mondta,nem tudja őt elképzelni egy bálteremben. A nemesi származású Audrey-t,mikor a stáb azon gondolkozott,hogyan lesz meggyőzően szutykos virágáruslány. Ez az interjú után állítólag Jack L. Warner annyira felhúzta magát,hogy majdnem kidobta a produkcióból. "Ez a pasi teljesen hülye...",mondta. Roger Moore az önéletrajzában kevés emberről mond rosszat,de Rex Harrison az egyik. Mi is darab mondanivalója? 1.Az emberek életét az határozza meg hol születtek.Higgins a filmben mondja is Pickeringnek(akiből egy kicsit komikus figurát csináltak),hogy ha ott születik,ahol Eliza,ő is virágot árulna. 2.Viszont ha megváltoztatjuk az öltözködést,beszédet és a viselkedést,bárkit bárminek ki lehet adni. Elizát váratlanul hercegnőnek nézik...:) Így a szerző szembe megy a korának "eleve elrendelt osztályok" társadalomfelfogásával. Még egyszer,nagyon érdekes volt elolvasni az írásodat.:) |
2013-12-13 17:46.51 |
A filmzene teljes hiánya még érdekesebbé teszi.
Ez nem volt megszokott dolog egy "kommersz" alkotásnál. |
2013-12-13 17:44.47 |
Jövő héten jelenik meg. |
2013-12-13 17:24.36 |
Most olvastam végig a darabot(Mészöly Dezső műfordítása),és gondosan megnéztem a filmet angolul,angol feliratal,hogy ne zavarjon,mit is írtunk mi bele.
Alá is húztam a pontos egyezéseket,volt bőven. A külföldi kritkák meg is említik,a zenés változat szövege,ahol lehetséges volt,pontosan(!) a darab szövegét adja vissza. A film Elizája is maga tartja el magát. Még mondja is az apjának,ne jöjjön hozzá kéregetni többet. A darabban azt mondja,a mostohája elkergette. A tisztességére a filmben is büszke.Állandóan azt hangoztatja,én rendes lány vagyok. Később beszél arról,az utcán nem árulta magát,mikor Higgins a házasságot megemlíti,mint érvényesülést. Csúnya beszéd? A darabban Eliza maga mondja,mocskos szájú volt,amiről végül Pickering segítségével szokott le. Ott még HIggins is az,még a házvezetőnő figyelmezteti is,ne használjon k betűs szavakat... Ez a filmből kimaradt. Eliza büszke természet,ez kétségtelen.Bátor is.Ügyes és okos is,miután belejött a másfaja életbe,mint amit addig megszokott. Mind a filmben,mind a darabban. Elsőre megtanul szépen beszélni,majd azt is nem csak az számít,henem az is mit mondunk. Komikus,mikor kifogástalan kiejtéssel a családja "történetét" meséli az alkoholista rokonaival. Voltaképpen még ilik is Higginshez,hiszen egyikük sem ad a konvekciókra,és míg Higgins az üresfejű arisztokráciát veti meg,addig ő a tudásával kérkedő professzort. Fredddyről a filmben is úgy beszél,hozzámegy,ha el tudja tartani. Elizának két vitája van Higginssel.Az elsőben csak elkeseredett,másodszora már az a célja,hogy jól felbosszantsa őt.Őt,aki büszke arra,hogy sohasem jön ki a sodrából. Sikerül is neki... Vagyis én nem látok túl nagy különbséget a film és a zenés változat között,bár a történet nem teljesen azonos. Inkább Higggins karaktere más.A darabban inkább "gyerekes",nem ilyen erőszakos nőgyűlölő. Eliza szerepe annyiban más,hogy a filmben komikusabb virágáruslányként. Ez G.Cukor ötlete volt,mivel szerinte Audrey így jobban tudja hozni a szutykos Elizát. Ahogy hercegnővé alakuk,minden komikum eltűnik belőle. Továbbra is az a véleményem,a darab társadalom kritikáját,igen kemény mondatait,amit a szereplők egymás fejéhez vágnak,a musical magyar fordításában nagyrészt eltűntettünk. Ez részben Ungváry Tamásnak,részben G.Dénes Györgynek,részben a DVD változat feliratozójának köszönhető,aki a bugyuta csudijótól ugyan végre megszabadult,de nem megy elég messze. G.B.Shaw darabjából egy szalonvígjátékot próbáltunk csinálni.Korhatár nélkül,pedig a DVD 12-es karikás külföldön... Végül néhány mondat Elizától,a darabból és a film angol feliratából: "Forró olajban kellene megsütni magát"-darab. "Nyeljen le egy marék szöget"-film. "Önző barom". "Csak azért ettem meg,mert tudom,előkelő lánynak nem illik köpni". Ezt mind Eliza mondja Higginsnek,aki korábban széttaposott káposztalevélnek nevezi őt. Egy apró érdekesség: Audrey Hepburn erősebb cockney akcentust használt,mint J.Andrews a Broadway darabban. Még Rex Harison is úgy emlékezik vissza,egészen elhűlt,mikor meghallotta Audrey-t beszélni.Pedig hozzászokhatott ehhez a stílushoz. Köszönöm az ajánlatod,ismerem a darabot magyarul.Már kisgyerekként hallgattam.:) Az írásod nagyon szép lett,sokat kellett gondolkoznom.:) |
2013-12-12 17:53.32 |
Most jöttem rá végleg,ezt a filmet csak angolul,mankónak angol(!)felirattal szabad nézni.
Nem árt,ha kéznél van a színdarab is. Amikor lehet,hűen követi,kár hogy a különböző magyar változatoknak ez nem sikerült. Így meg lehet szabadulni a nálunk ráaggatott édeskés,túl visszafogott stílustól. |
2013-12-12 17:44.11 |
A saját korában talán jó lehetett volna.
A mini persze kimarad.Akkor még nem volt divat. Abban mindenképpen igazad van,Monroe nem volt laza. Viszont a magamutogatás Monroe stílus. Inkább ez a film,mint az állítólag neki szánt Álom luxuskivitelben,amiben képtelen vagyok elképzelni. Még külsőre sem. Azért szerencse,hogy G.Hawn rájött,ezzel a szereptípussal aligha lehet nagy karriert befutni. Bár Ingridtől a fénykorában is fényévekre volt. |
2013-12-12 16:59.28 |
Igen,ez a trió nagyon erős volt.A legerősebb az összes csoportból.Ha még egy gólt rúgnak,az Arsenal kiesik. |
2013-12-12 16:56.54 |
Audrey Hepburn és Sean Connery,1975.
[link] |
2013-12-12 16:55.45 |
1968,Lisszabon,40 felé járva is divatosan.
[link] |
2013-12-12 16:53.49 |
1962,Párizsi mesék,vicces hajviselet,bár egyszer a valódi életben is hordta...:)
[link] |
2013-12-12 16:39.04 |
Számomra vicces,hogy manapság a férfiaknál jóval kevesebb szőrzettel rendelkező nőknek többet kell borotválkozniuk,mint a férfiaknak.
Mindegy,divat az egész.A 30-as években a szemöldököt epilálták,majd ceruzával rajzolták oda. Szerencsére ez a szokás eltűnt. A mostani divat is fog még változni. |
2013-12-12 16:33.52 |
Te odaajándékoznál valakinek valamit,miután elmondta,nem érdekli az ajándék,megveti? |
2013-12-12 16:32.02 |
Ha ez a film 10 évvel korában készült M.Monroe számára "ideális" lett volna.
Pont ilyen szerepeket játszattak vele,mint itt a csacska eladólány. |
2013-12-11 17:49.14 |
SPOILER!
A filmet egy kicsit hitelteleníti,hogy a bemondó,aki öngyilkos akar lenni(de nem lesz!)egy idő után meghibban. Álmot lát...,majd később a nagyfőnök szimpla szócsövévé válik. A valódi értékeket nem ő,hanem a szerkesztő (Holden)képviseli. Finch a jól megérdemelt Oscart sajnos már nem tudta személyesen átvenni. |
2013-12-11 17:34.40 |
Egy másik helyen a kép is újra elérhető.
[link] |
2013-12-11 17:28.12 |
Szép kritika,de egy dologgal nem értek egyet.:)
SPOILER! Annál a lánynál libucibb libát én még nem láttam. A szeretett férfi végre elválna a "feleségétől",erre találkozni akar a nővel,nem viseli-e meg nagyon a válás,amit ő eröltet...:) A komikus egyik fő forrása a lemezboltos lány butasága. Még öngyilkos se tud lenni.:) Nálam Ingrid a fő erénye a filmnek. Végre nem egy sorsüldözött nőt alakít,bár a "vénlánysága" egy kicsit oda helyezi. Hiszen egy vonzó nő és mégse... Nem nagy film,de kellemes és szórakoztató,G.Hawn idegesítő szerepe ellenére is. |