Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
Kamuvőlegény - SuperTV2, 05:30 |
Egy kis kiruccanás - AMC, 06:00 |
Karácsonyi véletlen - Max4, 06:10 |
Sok hűhó a karácsonyért - TV4, 06:45 |
A jeges pokol - Filmbox Family, 06:50 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
John Lasseter (68) |
Oliver Platt (65) |
Rachael Harris (57) |
Ralph Moeller (66) |
Anthony Andrews (77) |
További szülinaposok |
Utoljára értékeltétek |
A platform |
Für Anikó |
51689. Dasztifárló (2021-11-08 14:18.45) - (válasz Americanlife 51688. hozzászólására) |
Missouri, nem Hollywood. :) |
51688. Americanlife (2021-11-06 22:35.00) - (válasz Dasztifárló 51687. hozzászólására) |
Hűha...legalább az ember tanult belőle nem szabad sztereotipizálni |
51687. Dasztifárló (2021-11-06 16:50.32) - (válasz Americanlife 51686. hozzászólására) |
Osztályban, 2 hétig bírta hazánkban. Be voltunk ijedve, hogy jön az amcsi csaj, Missouri-bol. Erre meg jelent Mary, kövér volt, pattanásos, Vietnam papucsban. |
51686. Americanlife (2021-11-04 18:23.31) - (válasz Dasztifárló 51685. hozzászólására) |
Mármint a lakásotokban vagy az osztályban volt cserediák? Pedig sok a kövér gyerek és persze felnőtt is Amerikában, a ronda öltözködés sem áll tőlük távol, amivel esetleg különcök akarnak lenni. Azért nem minden "amerikás" ember olyan, mint a Dallas szereplői. De azért a 2 hét után visszament dolog elég gáz, eleve mit várt? Melyik államból jött?
Nálunk volt még 2 tanárnő, akik az USA-ból jöttek, de ők sem voltak "amerikás" emberek, inkább gondolhattuk, hogy Angliából jöttek...érdekes ez a sztereotípia, hogy mi az amerikaikat annyira menőnek hisszük, mert az amerikai filmek mindig mást sugallnak, mint a valóság? |
51685. Dasztifárló (2021-11-04 17:17.54) - (válasz Americanlife 51684. hozzászólására) |
Két hétig volt amcsi gyerediákunk is,na ő sem egy tipikus amerikai tini volt,kövér és rrondán öldözködött,ő két hét múlva vissza is ment,nem jöttünk be neki. |
51684. Americanlife (2021-11-03 23:47.23) - (válasz Dasztifárló 51683. hozzászólására) |
Az jó, ha őszintén megmondták neki, és nem a háta mögött röhögték ki...akkor nem olyan "amerikás" nő volt, mint Samantha?:))) Jók ezek a hasonlatok...minket is tanított egy amerikai nő, Texasból érkezett, ha jól tudom, Houstonból. Nem szerette a Dallas sorozatot, túl "jenkinek" tartotta. Ő sem "amerikás" nő volt, mint Samantha, igaz már 60 felett járt, ahhoz képest átlagosnak tűnt, mellesleg kedveltük őt, neki meg tetszett a mi humorunk... |
51683. Dasztifárló (2021-11-03 13:21.59) - (válasz Americanlife 51682. hozzászólására) |
Megmondták neki:)Egyébként tényleg nem volt egy szép nő. Nem "amerikás nő volt",hanem inkább mint Julcsi néni Tiszanánán. |
51682. Americanlife (2021-11-03 07:49.32) - (válasz Dasztifárló 51681. hozzászólására) |
Megtudta mit jelent a magyarban a 'Rhonda'? |
51681. Dasztifárló (2021-11-03 00:34.25) - (válasz Americanlife 51679. hozzászólására) |
Gimibe jött egy tanár USA-ból:Rhonda Mary,eleinte a Rhonda nevet használta, később meg a Mary-t |
51680. Danyi (2021-11-02 10:17.50) - (válasz Kfruzsina 51678. hozzászólására) |
A franciákról még eszembe jutott Orwell Állatfarmja: A francia nyelvű fordításban Napóleonból Caesar lett...
Nem gondoltam volna egyébként, hogy ennyire soviniszták. És még mindig a németeket fújjolják a népek... |
51679. Americanlife (2021-11-01 20:57.10) - (válasz Kfruzsina 51678. hozzászólására) |
Úgy gondolom, ha behoznak egy angol/amerikai vagy bármilyen külföldi sorozatot, tiszteljük már azzal, hogy meghagyjuk a karakterek eredeti neveit, megtanuljuk azokat, és ha ez nem megy, akkor már baj van a fejben, de még ott az opció, ha valaki nem tud egy kétbetűs nevet megjegyezni, a távkapcsoló...vagy hívja úgy, ahogy tudja.
Pláne tiszteljük már megy az eredeti írókat azzal, hogy a karaktereik valós nevét használjuk, még ha azok vicces vagy pejoratív fennhangot jelentenek a magyarban. Nem azért hívják úgy a szereplőt, hogy Rhonda, mert tudják, hogy a magyarban az ronda és majd lehet rajta nevetni, vagy átkeresztelni. A kultúra hol marad? Igenis az angolszász országokban gyakori a két betűs vagy két szavas név. Ha valaki szereti a sorozatot, akkor megjegyzi...nem kell ehhez angol felsőfokú. Amikor én Angliában voltam egy családnál tanulmányúton, akkor a családanyát Ruth-nak hívták, egy akkor harminc körüli csajról volt szó, igaz, ez még a 90-es évek közepén volt. A Ruthy szerintem is kellemes becézés, a Ruth nagyi már tényleg megmosolyogtató, de ezek szerint itt bele is talált:) Amúgy jól írod, mert számít a kiejtés is, és pl. a Ruth bibliai név, lehet vannak árnyalatbeli különbségek a héber és az angol kiejtés között. Meg ugye a Homok titkai az brazil sorozat volt, ahogy írod. A Pina-t én is akartam írni példának, most akkor azt is lehetne átkeresztelni. Vagy a koktél nevét, mert hát hogy hangzik? Azért is érdekel engem is, hogy ki dönti el ezeket a névcseréket, mert szerintem nagyot hibáznak. A franciáról ne is beszéljünk! Áhh, ha egy picit is tudnak angolul, akkor is franciául fognak hozzád beszélni! Kár is erőlködni. Az egy dolog, hogy nem tanulnak idegen nyelveket, de hogy még a saját nyelvükre átköltik az emberek nevét, az már sok! Igen, sajnos ennyire nacionalista, soviniszta, és egyáltalán nem befogadó népség a francia. De hogy mondjak valamit, minden évben többször vagyok Ausztriában, ilyenkor Bécsben is...a múzeumokban, a vasútállomáson, a szállodákban hellyel-közzel még beszélik az angolt, vagy az előkelőbb helyeken, ahol sok a turista, de pl. a gyorséttermekben, a taxinál, az úgymond a közszolgálatnál már nem igazán. Persze, valamennyi német nyelvtudásom van, de azért angolul magabiztosabban tudok. Jó a kérdésed...nem olvastam a magyar irodalmi művek angol fordításait, de kíváncsi lennék rá, hogy ott meghagyják-e az eredeti neveket? Szerintem meg kellene, ahogy a többi esetében is...spanyol, orosz, szláv, ritkábban beszélt nyelvek esetében sem látom, hogy magyarosítanák a karakterek neveit, és remélem, hogy így a magyart is meghagyják, de lehet valamennyi formálás itt is adódik. Pláne sok magyar névnek nincs angol megfelelője, szóval a fordítás sem pontos ilyen esetekben. Sue Ellen esetében pedig egyszerű lett volna, ha Susan vagy Susie Ellen-nek nevezik el, mert tudtommal a Sue ezeknek a rövidített formája. És akkor nem lett volna se SZU vagy szú ellen, ami esetleg félreérthető jelentést adna. De hozzáteszem, nyugodtan használhatták volna az eredeti nevét is, mert az Ellen kiejtve nem ellen, hanem "elen", tehát se a Szovjetunió, se a szú ellen nem kellett volna agyalni. |
51678. Kfruzsina (2021-11-01 20:21.00) - (válasz Americanlife 51676. hozzászólására) |
Igen ez tényleg valahol szegénységi bizonyítvány, hogy nem tudnak attól elvonatkoztatni, hogy ez magyarul nem hangzik jól, itt az adott nyelv kultúráját kell nézni. Én például a Homok Titkainál is el tudtam vonatkoztatni, a Ruth szó magyar jelentésétől, tudtam, hogy idegen nyelven szimplán egy női név, ami ráadásul bibliai eredetű, ezt is tudom, mivel említettem itt is, hogy egyházi gimibe jártam és szerintem náluk a braziloknál nem meglepő, hogy ilyen neveket adnak, mivel mélyen vallásosak. Lehet náluk a Ruth elég gyakori név, bár angolban is előfordul, bár ott azt hiszem Rusz-nak ejtik.
Mondjuk a Hetedik Mennyországban, az is egy amerikai sorozat volt, egy protestáns pap családjáról szólt, ahol 7 gyerek volt, ott is az egyik gyereket Ruth-nak hívták, de mindig Ruthy-nak becézték. Nos a Ruthy inkább már kedveskedő volt, úgy már nem tűnt olyan negatívnak. Viszont Ruthy a nevét a nagyanyja után kapta, aki Ruth nagyi volt, visszatérő mellékszereplő, neki is meghagyták a nevét. Mondjuk elég furcsa volt kimondva, hogy Rút Nagyi, ráadásul negatív karakter is volt, erre a magyar szinkron meg még jobban ráerősített, olyan elég éles, ironikus hanghordozással, hogy "Rút Nagyi"!!! Így még valahogy vicces, szerintem ez az eredeti angolban nem jött így ki. Viszont a Homok Titkai Ruthja pozitív szereplő volt, ezzel szemben a testvére Rachel volt a negatív pólus, így ott fura volt neki ez a név. Meg még egy érdekesség, volt egy olyan film is, hogy Pina Bausch, egy táncosnőről szólt, érdekes itt is meghagyták a nevet. Bár mondjuk mindenki nevet a név hallatán, pedig valójában egy drámai filmről van szó. Egy Facebook filmes topikban is viccesebbnél viccesebb kommentek születtek ennél a filmnél. Ott nem volt zavaró a főszereplő neve? A franciák egy külön faj. Voltam én is Franciaországban, angolul még csak megszólalni sem hajlandóak, csakis kizárólag franciául. Pedig láttam rajtuk a boltban is, hogy értik az angolt, de erre direkt visszaválaszoltak franciául, nem egy helyen, nekem kellett a nem túl jó, francia tudásomat bevetnem. Mindegy nyelvgyakorlásnak jó volt, kétségtelen, bár nem tudom, hogy lehet egy nép ennyire nacionalista, soviniszta? Visszatérve a nevekre, még arra lennék kíváncsi, ha magyar műveket fordítanak idegen nyelvekre, mondjuk angolra meghagyják e benne a magyar eredeti neveket vagy lefordítják őket? Gondolok itt pl olyanra, hogy Nemecsek Ernő =Erney Nemecsek? Bornemissza Gergely= Gregory Bornemissza? Dobó István= Steven Dobó Nyilas Misi= Michael Nyilas? Na erre kíváncsi lennék? |
51677. Dasztifárló (2021-11-01 17:45.08) - (válasz Kfruzsina 51675. hozzászólására) |
Hódi Paméla |
51676. Americanlife (2021-11-01 14:31.34) |
Lehet, hogy a szúra is gondolhattak, vagy mindkettőre...de szerintem valahol szegénységi bizonyítvány, ha nem képesek ettől elvonatkoztatni, és arról döntenek, hogy magyarosítanak, vagy más nevet adnak, ezzel pont a saját bizonyítványukat is állítják ki, a néphez igazodva butítják magukat is, mert nem képesek az eredetit meghagyni, ilyen erővel minden karaktert nevezzünk el magyarosan?
Most ez olyan, ha valaki olvas egy angol/német/orosz/francia regényt, a műfordító átnevezi a karaktereket, mert azok túlságosan idegennek hatnak a magyar számára, és akkor nincs Merteuil márkiné, Raszkolnyikov vagy ennél sokkal bonyultabb nevűekkel is találkozhatunk. Ehhez képest a sorozatokban habkönnyű neveket adnak. Hogy magyarul nem hangzik jól, az nem lenne kifogás, mert nem tehet róla az adott idegen nyelv, hogy egy másikban annak negatív vagy furcsa jelentése van (lásd Ruth, Rhonda). A Flinstones család esetében a Vilma és az Irma is teljesen angol nevek, bár az eredetiben Wilma!!:) Különben inkább Erdélyben adják ezeket a neveket, az Enikő és Benőke is...jó, az eredetiek tényleg furcsán hangzanának (ugye Pebbles és Bamm-Bamm, bár utóbbit szerintem kurva könnyű megjegyezni). De azt nem értem, hogy a Fred, a Barney és a Betty miért olyan nehezen megjegyezhető nevek, hogy mindenképpen kellett egy magyarosabb név? Igen, a franciáknál Udo Hughes volt, agyam megállt. Náluk még gyakoribb a franciásítás, pedig szerintem az Udo könnyen megjegyezhető. Ott még arra sem ügyeltek, mint a magyarnál legalább a Mr. és a Mrs. vagy a Miss előneveket használták, ezzel picit legalább az eredeti nyelvet is tanították, bár furcsa lett volna a Ewing Úr/Asszony/Kisasszony megszólítás. A francia természetesen ezeket a megszólításokat sem hagyta meg eredeti voltában, Monsieur és Madame Ewing ment, utóbbitól különösen falra másztam, ugyanis a Madame megszólítás a franciában többrétű, pl. nem csak az asszonyokat, de a tanárnőket, a hivatali közszereplőket, és a bordélyházak vezetőit is így nevezik. |
51675. Kfruzsina (2021-11-01 00:24.44) - (válasz Americanlife 51672. hozzászólására) |
Nem tudom egyébként, hogy a Sue Ellennél, biztos, hogy a SZU-ra, mint Szovjetunióra asszociáltak? Nem lehet, hogy a szúra mint bogárra?
Hát az se épp egy megnyerő dolog. Ráadásul lehet úgyis cifrázni, hogy f*szú, meg ilyenek. Efféle dolgok is járhattak a fordítók eszében. A B.D. Calhount is valszeg azért hagyták meg, mert csak pár epizódban szerepelt, arra minek megváltoztatni a nevet? Még jó, hogy a magyarok teljesen nem írták át magyarra a nevek, ilyen alapon akkor: Jock= János J.R.= Jancsi Bobby= Róbert Lucy= Luca Ray= Rajmund Ellie= Ilona vagy Eleonóra Egyedül a Samanthának meg a Pamelának nincs magyar megfelelője. De akkor Samantha mondjuk Sue Zsuzsa lehetett volna, Pamela meg valami P betűs lánynév, Paula vagy Petra, ami közel áll hozzá. Mit mondjak elég morbidul nézett volna ki. De szerintem törvény sem engedné, hogy egy műben az eredeti neveket megváltoztassák vagy ki tudja. De akkor bizonyos karaktereket valóban miért kell? Egyszerűen nem tetszik, vagy nem hangzik jól magyarul? Mondjuk a Flintstones családban is sok nevet megváltoztattak. Ugye az eredeti Fred and Barney Frédi és Béni lett, a kislányuk Enikő (tipikus angol név, ugye:) Béni kisfia meg Benőke asszem. Az a rajzfilm pedig meglepő, hogy már a hatvanas években ment itthon. Ennek is mi volt az oka? Az, hogy a lakosság még akkor annyira sem tudott angolul, mint a 90-es évek elején? Vagy a Nagy Szovjetunió akkor még nem engedte a keleti országoknak, hogy egy rajzfilmet az eredeti nevekkel vegyenek át? Vagy mivel rajzfilm volt, azt hitték gyerekeknek készült, talán úgy gondolták a gyerekek jobban megjegyzik az eredeti neveket? (Pedig ugye a rajzfilm eredetileg felnőtteknek készült) Lehetne sorolni a furcsaságokat. A franciák az is érdekes lehet. Említetted anno, amikor a Klinikát beszéltük ki, hogy náluk Udót is Hughesnek hívták. |
51674. Danyi (2021-10-31 23:55.07) - (válasz Americanlife 51673. hozzászólására) |
A franciáknál még a főcímzene is teljesen más. Patrick Duffy mondta egy interjúban, hogy egy ottani törvény nem engedélyezi más országból való sorozatok főcím zenéit... |
51673. Americanlife (2021-10-31 22:20.01) - (válasz Quantumleap 51666. hozzászólására) |
Még szerencse, hogy a B.D.-t nem nevezték át...T.J. Hooker is lett volna valami más? Miért? Az a neve, azt kell használni! Mellesleg úgy emlékszem, hogy a magyar szinkron sokszor csak Calhoun-nak hívta a karaktert, a B.D.-t lehagyta, ha róla beszéltek.
Látod, annál a filmnél nem volt gond a Sue Ellen, szerintem a Dallasnál is megtanulták volna...ha másért nem is, pont a SZU Ellen miatt...ha már ez annyira célzás értékű. A francia szokta még átnevezni a karakterek nevét, de ők egy külön népség, nem képesek megtanulni más nyelveket, kultúrákat, és mindent a saját képükre akarnak formálni. Ne akarjunk rájuk hasonlítani! |
51672. Americanlife (2021-10-31 22:14.17) - (válasz Kfruzsina 51670. hozzászólására) |
Nekem is pont ugyanaz a kérdésem, mint Fruzsinak. Ki dönti el, hogy X karaktert hogy hívjanak? A szövegíró, szinkronrendező? Netán több ember együttes döntése?
Rendben, valóban a Ruth és a Rhonda a magyar nyelvben egyértelműen negatív jelzőt jelentenek a kiejtéskor. Ugyanakkor szerintem pont az a nyelvtanulás lényege is, hogy az ember megtanulja, vannak olyan nyelvek, ahol kiejtés esetén a magyar szerint egy új szót kapunk, de ettől el kellene vonatkoztatni, mert az angol (vagy más idegen) nyelvben nem a magyar hangzás alapján születnek nevek. Ha valaki nem bír ettől elvonatkoztatni, akkor az ne nézzen sorozatokat, vagy elég buta/műveletlen. Most ez olyan, hogy Barack Obama neve sem azért lett az, hogy a magyaroknál egy gyümölcsöt jelentsen. És fenntartom, ha egy sorozat akár hónapokig, de egyes esetekben évekig megy, és ha a nézőt érdekli, vegye már a fáradságot, hogy két betűt meg tud tanulni...most ez olyan nehéz? Pláne mindenki a Dallas-ról beszélt akkoriban, tehát a hülyébbekre is ráragadt volna idővel akár a JR, akár a Sue Ellen. Másrészt Szú Elen, egy l-lel ejtik, tehát nem lett volna SZU ellen...nem nyomják meg a második l-t annyira, sőt...a Miss Ellie is okító jelleggel lehetett volna, hogy tudják, a déli népeknél kedveskedésből meghagyják a családanya lánynevét, ahogy gyerekkorában hívták. Samantha Fox nem tudom mennyire volt ismert az USA-ban, de Európában és itthon eléggé. Viszont csak azért, mert egy szexbombázó nevét könnyen megjegyzik, szegénységi bizonyítvány ezt a nevet adni egy karakternek. És egy sorozat úgy hiteles, ha mindent meghagynak a maga eredetiségében, és kultúrájában. Ha valaki ezzel nem tud iramot tartani, az ne nézzen ilyeneket! Az is igaz, hogy angolt akkoriban kezdtek el jobban tanulni, de angol vagy amerikai sorozatokkal már találkozhattak a nézők korábban is. Azért a 180 részes sorozatnál ha meg tudták hagyni, ott a példa, hogy nem lehetetlen, az annál hosszabb sorozatoknál is megszokták volna a neveket. |
51671. Quantumleap (2021-10-31 20:37.16) - (válasz Kfruzsina 51670. hozzászólására) |
A Melrose Place-ben pedig ugye Rhondából a magyar szinkronban Wandát csináltak. Nyilván szinkronrendezője válogatja. |
51670. Kfruzsina (2021-10-31 19:26.41) - (válasz Americanlife 51669. hozzászólására) |
Én nem tudom kinek az agyából pattant ki, hogy a két főszereplő nevét változtassuk meg. Igen a J.R.-t is meg lehetett volna szokni, ráadásul úgy még jobban is megismertették volna a lakossággal, hogy milyen angol nevek léteznek, hiszen akkor már kezdett begyűrűzni az angol nyelv tanítása, az orosz nyelv háttérbe szorítása, majd teljes megszüntetése. (Én is akkortájt kezdtem angolt tanulni 8 évesen).
A Samantha se tudom honnan jött, nem tudtam azt se, hogy az amerikaiaknál mennyire gyakori név. Talán Samantha Fox volt nagy pop ikon a 80-as években, nálunk is ismert volt, lehet, hogy onnan? Érdekes valóban, hogy a Homok titkai című brazil szappanoperában is egy ikerpár volt a főszereplő Ruth és Rachel. Tudjuk ugye, hogy a magyarban a Ruth szónak sem épp hízelgő a jelentése ( a fiúk még poénkodtak is vele anno az osztályban, hogy Ruth tényleg rút:) , de ennek ellenére ott mégis meghagyták, pedig hosszú 180 részes sorozatról volt szó, pedig ennyi erővel ott is átkeresztelhették volna mondjuk Rebeccára. Szóval nem tudom, hogy ezt is ilyenkor ki dönti el? A szinkronrendező? a magyar szövegíró? |
51669. Americanlife (2021-10-31 13:19.53) - (válasz Dasztifárló 51668. hozzászólására) |
BBG asszem európai származású volt, hiába élt NY-ban, valahogy sosem vedlett át amerikai nővé. A nézők pont ezért szerették, mert így valahogy kirítt a sznob, milliomos családból. Kétségtelen, hogy Donna Reed sokkal jobban megtestesítette a déli olajmágnás család anyafiguráját. USA-ban valóban sok hiresség a keresztneve becézett formáját használja, itthon ez elképzelhetetlen lenne. Mondjuk eleve nem tudom mennyire lehet komolyan venni az ilyen embereket. Színészéknél, művészéknél még rendben is lenne, de elnököknél? Amúgy Ray, Pamela, Gary, Mickey és Cliff is a becézett formát használta és még biztos voltak sokan. Itthon is voltak már amerikai sorozatok, amelyek hónapokon keresztül mentek. Ha az embernek nehéz két betűt megjegyezni, akkor ne használja vagy ne nézze a sorozatot. Most 7 év alatt nem lehetett volna JR nevét megtanulni? Főleg, ha a nép rajongott is érte. Lehet az elején furcsa lett volna, de ha heteken át ezt hallja az ember, csak megtanulja, ehhez nem kell angol nyelvtudás sem. |
51668. Dasztifárló (2021-10-31 01:04.58) - (válasz Kfruzsina 51657. hozzászólására) |
Nekem BBG olyan falusi mama karakter volt mindig, Gini néni szerepében a BK-ban jobban el tudtam volna képzelni.:))) |
51667. Dasztifárló (2021-10-31 00:52.37) - (válasz Americanlife 51665. hozzászólására) |
Az is csak Amerikában lehet, hogy az elnök Bill, meg Joe néven fut(Vili,Jóska) |
51666. Quantumleap (2021-10-31 00:17.40) - (válasz Americanlife 51665. hozzászólására) |
Ott van például a T.J. Hooker-sorozat. Avval sem volt problémája az átlag magyarnak, mint kimondandó névvel. Na meg ha magánál a Dallasnál maradunk, ennyi erővel B.D. Calhounnak is kitalálhattak volna valami "magyar számára könnyebben kimondható" keresztnevet. Ami azt illeti, bátyám és én már korábban láttuk azokat a részeket német és román adókon, és amikor a magyar vetítésen közeledett ez az időszak, találgattuk is, hogy vajon marad-e az előneve B.D. vagy kitalálnak mást. :)
A Sue Ellen név kapcsán pedig a "Kipurcant a bécsicsősz, anyának egy szót se!"-című vígjátékot szoktam emlegetni, ahol így hívják a főszereplő csajt, és érdekesmódon ott meghagyták így a magyar szinkronban is. |
51665. Americanlife (2021-10-30 22:52.58) |
A magyarban lehet jó választások voltak, a Jockey inkább, de alapvetően utálom, amikor egy eredeti nevet átkeresztelnek az adott nép kénye-kedvére, holott pont az lenne a lényeg, hogy ne a saját nyelvünket akarjuk látni egy másik nyelvében, az eredetit kell megtanulni/megszokni. A franciánál volt ilyen, hajam égnek állt! Azért mert buta a magyar népség, akkor ne nézzenek külföldi sorozatot, mert nem tudják pár főszereplő nevét megjegyezni...itt azért évek óta ment a műsor, ne mondd már, hogy olyan nehéz lett volna a főcímszereplők nevét megtanulni. Amúgy szerintem Dzsi Ár, mintha így ejtették volna, a francia meg Zsi Ör-nek, rosszul is voltam tőle.
Az nem mentség, hogy a lakosság nagy része nem beszélt angolul. Külföldi sorozatok voltak már a rendszerváltás előtt is hazánkban, ott is megtanulták a neveket, pedig nem csak angolszász területről, hanem pl. Isaura, vagy német területről, a csehszlovák sorozatokról ne is beszéljünk. Most akkor azt mondom, ne legyen több orosz sorozat/film, mert már nem kötelező az orosz nyelv tanulása, és nehéz lenne a mai fiataloknak az orosz(cirill) betűkkel/nevekkel megismerkedni? Ugyan már! Ennyire ne alacsonyítsuk már le az embereket! Mellesleg amikor a Dallas indult nálunk, már jó egy éve megtörtént a rendszerváltás, sőt rá pár hónapra a Szovjetunió is felbomlott, szóval nem lett volna rendszerellenes a Sue Ellen név, mert már nem is abban a rendszerben éltünk. Akkor miért hoznak be amerikai sorozatot, ha nehézséget okoz az eredeti neveket megtartani, és mert annyira butának nézik a közönséget? A Samantha nekem tetszik, de az az igazság, akkoriban nem nagyon adták azt a nevet az USA-ban. Ugyan a Sex and the City-ben volt Samantha, de az már sokkal későbbi sorozat. Vagy akkor lett volna Susan vagy Susie Ellen. Valene átkeresztelése értelmetlen volt, mert csak pár epizódban szerepelt, az meg valóban hiba volt, hogy az új sorozatban 1-2 jelenet miatt Valene lett. Miss Ellie...annyira szerették, hogy egyszerűen meghagyták a lánynevét, amolyan kedveskedés miatt...egyébként délen valóban előfordult, hogy a Miss-t a név elé tették, még akkor is, ha a nő már férjezett volt. A segítség című filmben is Miss-ezték a gazdag nőket, holott férjnél voltak. Bobby is Robert volt eredetileg, de annyira szerették őt, mint legkisebb fiú, hogy meghagyták a gyerekkori becenevét...még a sírjára is asszem Bobby James Ewing volt írva, és nem Robert. Igen, az angolban inkább Luszi, mint Lüszi, de majd meghallgatom eredeti a hangon, hogy mennyire torzították az "u" betűt. Egyébként meg azt gondolom, ha egy ilyen hosszú sorozatot néz a magyar, 7 éven át, akkor igenis tanulja meg annak a népnek a kultúráját, névhasználatát, idő van rá, és legalább nem csak szórakozásból nézik, hanem tanulnak is belőle. Az utolsó évadokban tényleg borzalmas kiírások születtek. Pamela esetében elrontották, mintha így akartak volna bosszút állni, hogy a színésznő nem fogadta el a rekord összegű gázsit? Rendben, hogy a költségvetés miatt kellettek a kiírások, de lehettek volna sokkal reálisabb helyszínek, életsorsok. Olyan kiírásokat kaptak, hogy a józan paraszti ész szerint egyikőjük sem választott volna olyan életet és helyszínt, mint amilyet kaptak. Ellie kiírása szintén a mélypont volt, és ezzel tulajdonképpen az volt a bajom, hogy karaktergyilkosságokat hajtottak végre ezekkel az irreális felállásokkal. Nem kellett volna halál, sőt azt már nem is mertek, csak néhány ésszerűbb újrakezdés lehetett volna. Donnáé sikerült a legjobban, holott ő nem volt alapszereplő, és csak a 4. évadtól került a főcímbe. Ha nála meg tudták oldani, a többieknél miért nem? Samantha kiírása több sebből vérzett, és annyira nem lehetett nagy a szerelem pár hónap után, hogy a fiát, és az egész jólétét, anyagi stabilitását (ház, kapcsolatok, munkahely, válás után kapott pénz, hírnév) feladja. |
51664. Kfruzsina (2021-10-30 19:16.55) - (válasz Americanlife 51663. hozzászólására) |
A Jockey és a Samantha szerintem jobb választások voltak magyarul, mint az eredeti nevek. A J. R.-t (ejtsd: Dzsé Ár) nem tudták volna megszokni, kimondani, főleg, hogy akkor még a lakosság nagyon kevés százaléka beszélt angolul. Jockey meg azért is volt jó választás, mert Jock fia, a kisebb Jock, másrészt a csokiról is eszébe jutott az embernek.
Szerintem a Sue Ellen azért nem lett simán Ellen, mert az nagyon hasonlít Ellie-re, akkor a két nevet gyakran összekeverték volna. Lehet, hogy direkt valami S betűs nevet akartak. Csak vélelmezem, nem biztos, hogy így volt, de felvetődhettek még olyan S betűs nevek, hogy Susan, Sharon, Sylvia, de mondjuk mind közül a Samantha bizonyult legelegánsabbnak egy gazdag olajmágnás feleségének, az is szempont lehetett, hogy elég hosszú időre be fognak ivódni ezek a nevek a köztudatba, olyan kellett ami a magyar lakosságnak is tetszik és viszonylag könnyű megjegyezni, a Samantha pont ilyen volt. Valene Valerie volt itthon, ő nem értem, hogy miért keresztelték át, hiszen nem szerepelt csak kevés epizódban? J.R. és Samantha esetében ugye más a helyzet. A durva pedig az, hogy az új Dallas magyar szinkronjában őt visszakeresztelték Valenéra. Lucyt is ü-vel mondták franciásan, holott az angoloknál az csak simán "Luszi", ma már ez azért jobban szemet szúrna. Ellie esetében viszont nem értem a Miss Ellie szólítást, hiszen ő férjnél volt? Vagy az ilyen gazdag olajmágnás családoknál gyakori, a Miss-ezés férjes asszonyok esetében is? Az utolsó évadokban a távozások nagyon furcsák és életszerűtlenek voltak. Ellie tényleg nagyon gáz, hogy egy hetvenes családanya élete végére csak így elköltözik, hátat fordít a férjének, a farmnak, a gyerekeinek. April haláláról valóban nem tehetett se Bobby, se J.R. sem. Lucy, Rayt, Jennát többször beszéltük, hogy ott is fura Európa az amerikai élet, más kultúra, más szokások, főleg Rayjel szemben ellentmondásos, hogy egy farmer mit csinál Párizsban? A föld, az állatok nélkül. Érdekes az is, hogy Donnát anno nem követte, pont a másmilyen élet miatt mentek szét, erre Jennát meg gondolkodás nélkül? Hát igen, ez az, amikor már hanyatlik egy sorozat és valahogy el kell tüntetni a szereplőket, halállal meg ugye nem lehet mindenkit kiírni. |
51663. Americanlife (2021-10-30 15:14.15) |
Azért kíváncsi lennék, hogy kinek volt az ötlete a Jockey és a Samantha nevek. Pl. Sue Ellen lehetett volna simán Ellen, és akkor nem arra asszociálnak, hogy SZU ellen...a Jockey szerintem elég frappáns választás, annak ellenére, hogy sosem szerettem, ha az eredeti neveket lefordítják/átkeresztelik az adott nép nyelvére...amúgy Pamela is Pam volt az eredeti sorozatban, és Johnny-t John Ross-nak hívták. Ellie-nél gyakran tették a neve elé a Miss megszólítást. Tehát azért voltak más változtatások is. Azt már nem tudom, hogy itthon Valene-t hogyan szólították, de rémlik, hogy Valerie-nek?
Hogy egy texasi Európába költözik, természetesen nem elképzelhetetlen, főleg, ha az illető fiatal. Itt az a felállás volt furcsa, hogy ugye Ellie az egész életét a farmon töltötte, családi örökség, és bár utaztak is (kevesebbet, mint amennyiszer megtehették volna), nehezen tudom elképzelni, hogy egy 70+ családanya ennyire feladja a korábbi életét, és egy más kultúrájú országban telepedjen le, szerintem az országot nem is említették, de nem is baj. Önmagában véve a családtól és a farmtól való elszakadás irreális, ha csak egy mezei texasi nőről lenne szó, akkor a másik kontinensen való letelepedés annyira nem is lenne érdekes, de Ellie a biztonságérzetét is a háta mögött hagyta, pláne ő volt mindig a családcentrikusság példaképe, aki a széthullott családot is egyben akarja tartani, most meg? Ennél jobb lett volna, ha pl. olyan sztorit találnak ki, hogy nem utazhat a betegsége miatt, mert nem bírná ki a repülőutat, de nem, mindenféleképpen kellett az, hogy soha nem akarja látni a családját, és Bobby-ra hagyja SF-ot is. Bár JR sosem volt egy mintapéldány, de akkor is a gyereke, a hőn szeretett Gary-re meg nem is hagyott semmit? Pláne ilyen korban, ha már ingatlant hagynak a családra, akkor az unokákra kellene előbb gondolni, hiszen a Ewing-fivérek egzisztenciája kialakult, megálltak a saját lábukon. JR szerintem semmi olyan rosszat nem tett az utolsó évadban, ami miatt Ellie-nek így meg kellett volna orrolnia rá. Elveszítette a Ewing Oilt, elvált Cally-től, és haragban állt James-szel, majd Vanessa is szakított vele, de ezek mind a saját magánügyei voltak, ezek az Ellie-vel való kapcsolatát nem kellett volna, hogy befolyásolják, főleg, hogy egy anya így kitagadja a gyerekét. Pláne Clayton azt mondta, hogy Ellie nem tudja magát túltenni azon, ami April-lel történt. Ott viszont pláne nem volt hibás JR, sőt Bobby sem. Ennél fogva az ember azt gondolja, hogy egy alapvetően rossz elgondolásra még rátettek egy teljesen hihetetlen verziót/magyarázatot is. Különben meg egy olyat részt bevághattak volna, ahol Clayton Ellie-vel beszél telefonon, de őt mint kapcsot, teljesen elzárták. Nyilván ez azért volt, mert BBG abban az időszakban tényleg rossz szájízzel távozott, annyira, hogy Larry Hagman-nel már nem is tartotta a kapcsolatot. De ettől még nem a karakterét kellett volna ellehetetleníteni. A többi karakter Európába való költözése is életszerűtlen volt, de annyira egyik sem rossz, mint az Ellie-é. Ha Jennáék valóban Párizsban telepedtek le, akkor ott még Jenna a divat világában elképzelhető lett volna, ugyanakkor a többiek egészen más életet kaptak, olyat, amilyet egy józan paraszti ész nem vesz be, hogy azért megéri váltani. Samantha pláne a fiát hagyta el egy pár hónapja ismert pasi miatt, aki nyomokban sem illett hozzá, és ő is az egész jólétét hagyta hátra maga mögött. Lucy-nek talán nem volt kockáztatni valója, ott viszont a karaktert annyira takarékra tették, hogy nem is akartak józanul gondolkodni. |
51662. Quantumleap (2021-10-30 09:03.29) |
Alapjában éve = Alapjában véve
Tényleg elkelne itt egy kommentszerkesztési opció, akárcsak pár perc erejéig. :) |
51661. Quantumleap (2021-10-30 08:59.18) |
Samamantha=Samantha |
51660. Quantumleap (2021-10-30 08:58.10) - (válasz Quantumleap 51659. hozzászólására) |
és voltak értetlenkedések = és voltak meglepődések |
Vélemények | Americanlife, 2025-01-07 23:42 | 52829 hsz |
Szereplők kilépése,visszatérése | Americanlife, 2023-08-22 00:04 | 405 hsz |
Melyik a legjobb jelenet? | Lifeisamovie, 2023-06-06 15:23 | 6 hsz |
Kedvenc szereplőd | Opticum, 2020-12-12 09:16 | 281 hsz |
Kérdések | Quantumleap, 2019-09-07 20:16 | 1553 hsz |
A Dallas sorozatok openingjei és endingjei | Tündérke:-), 2019-03-21 10:56 | 45 hsz |
A Legjobb beszólások | Danyi, 2019-03-14 21:50 | 316 hsz |
Ki a leghelyesebb? | Viola Bulldog, 2015-01-15 11:43 | 37 hsz |
Epizód összefoglalók | Csanandri, 2013-04-08 19:05 | 380 hsz |
Spoilerek-csak kíváncsiaknak | Dasztifárló, 2012-09-03 15:21 | 238 hsz |
Összes Dallas fórum (18 db) |
Dallas adatlap |
Eredeti cím: Dallas |
Évszám: 1978 |
Szereplők: Larry Hagman, Ken Kercheval, Patrick Duffy, Linda Gray, Barbara Bel Geddes... |
További információk |