Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2025-02-13
A nyár utolsó napja
A tanár, aki a tengert ígérte
Amerika Kapitány - Szép új világ
Bridget Jones: Bolondulásig
Éjféli játszma - Mindörökké démonok
Sünvadászat

2025-02-06
A szerelem fáj
Áradás
Emma és a halálfejes lepke
Emmanuelle
Jelenlét
Limonov, a ballada
Minden, ami fénynek tűnik
Sehol se otthon

2025-01-30
A szent füge magja
Dahomey - Kik vagyunk?
Élőhalottak!
Jókislány
Társ

További mozibemutatók

DVD / Blu-ray premierek
A szabadság hangja *Jim Caviezel* (DVD)

További DVD premierek
További Blu-ray premierek

Hamarosan a TV-ben
Pata tanya - Baromi buli
- Moziverzum, 04:25
Isten kezében
- M5, 04:35
Egy alagút Kínába
- Filmbox Family, 05:05
Karácsony a Fagyöngy Farmon
- Filmbox Premium, 05:10
Az utolsó esély
- Moziverzum, 05:50

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Tara Strong (52)
Michael Ironside (75)
Lochlyn Munro (59)
Christina Ricci (45)
Josh Brolin (57)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
2022-es választás
A Notre-Dame lángokban - Vélemények
Nosferatu (2024) - Vélemények
Magyarázat mindenre - Vélemények
Alelnök (2018) - Vélemények

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Tűnj el! aaaaa
Némedi Mária aaaaa

 

Fórum - Dallas (sorozat) - Vélemények (40. oldal)

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

elejére ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... végére
51695. Dasztifárló (2021-11-09 20:16.00) aaaaa
kicsit off
Német üzleti nyelvhez kellene

teljesen anonim kérdőiv
[link]

puszika


51694. Americanlife (2021-11-09 11:52.45) aaaaa
Egyébként sosem értettem ezt az Amerika-imádatot, de lehet csak velem van a baj. Fura lesz, amit leírok, de nem szívesen élnék ott. Ha már külföld, akkor valamelyik európai nagyváros. Mert azért sokat számít a kultúra, a szocializálódás, és ott egészen másképp megy, mint itthon. Akik kimennek, egy idő után visszajönnek, mert hosszabb távon nem tudják felvenni azt az életritmust/szokást.
Igazság szerint nagyon sok a kistelepülés, az elszigetelt, elmaradott vidék, bevándorlókkal, szedett-vedett népséggel.
Az iskolai élet is nagyjából olyan, amit leírsz. Lehet azt irigylik az itthoniak, hogy az ottani diákok már a gimiben ingyen megszerzik a jogosítványt, és azonnal kapnak egy autót és azzal járnak suliba? Mert az valóban egy jelenség, de nem úgy kell elképzelni, nekik az a kiadás természetes és nem annyira megterhelő. Mert mint írod, vannak, akik már a suli mellett is dolgoznak. Nyilván az oktatás színvonala is olyan, mindannyian tudjuk. Ott nincs az, hogy annyi tárgyat meg kell tanulni, sőt válogathatnak már a gimiben is. Inkább a gyakorlatias életre nevelnek, ami nem rossz, na és persze azt tanítják, hogy az ember egy érték.
Egyébként valóban nincs olyan kialakított kultúrájuk, ezt mindenféle értelemben írom. Mégis csak egy "fiatal" kontinens.
Ami az USA-ba szakadt magyarokat illeti...távolról jött ember bármit mondhat. Nem kimenni nehéz, hanem ott maradni, és felvenni azt az életritmust. Mellesleg lehet az a több, amivel eldicsekszik, az ott az átlagot képviseli. de azért más volt a rendszerváltás előtt disszidálni, és más most buliból kiköltözni...
Most már nálunk is vannak plázák, modernebb autók, de nyilván az átkos előtt sokkal nagyobb volt a differencia. Különben még annyiból vannak hátrányban, hogy nehezebben tudnak annyit utazni. Egyrészt, ha dolgoznak, nincs idő rá, másrészt lehet akkor már hazajön arra az időre. Ott államon belül is nagy távolságokat kell megtenni, itt Európában pedig már elég sok nagyváros elérhető 2-3 órai repülőúttal. Ott meg lehet csak a másik államig jut el, és nem Los Angelesbe, vagy Miami-ba.

A Dallas első 30 része még a saját hazájában sem volt annyira népszerű, pedig abban az időszakban még nem a mérhetetlen gazdagságot mutatták be, hiszen a sorozat is gyerekcipőben járt, nem mertek magas költségvetéssel indulni, sok volt az 1 történet=1 epizód felállás. Mégis langyos volt a fogadtatás. Később a történetek, és amiatt, hogy megszokták a karaktereket, hatalmas sikerre tudott szert tenni. Itthon nyilván nagyon sokan az amerikai álom feeling miatt is nézték, és persze kétségtelen, hogy izgalmas történeteket is tudtak kreálni, jó pár tabutémát is feszegetve. De amúgy, hogy mondjak valamit, még az USA-ban is tabu volt olyat bemutatni, hogy egy terhes nő iszik, valamint, hogy a kisbabája megszületése után post parthum-os lesz, és teljesen hidegen hagyja őt a baba. A Down-kóros/siket kisfiú vonal is érzékenyítő jelleggel ment, korábban nem igen volt sorozat, amelyik ilyen témát bevállalt.
Mindazonáltal szerintem már az első rész is ütött, mert Lucy, mint kiskorú, Ray, mint harmincas farmer, a gazdag Jock Ewing unokájával hempergett az istállóban iskolaidőben. Azt már fel sem merem hozni, hogy emellett simán elmentek, amikor Ray-t Ewinggá avanzsálták...
A Dallas-ban amúgy pont a mindennapi életet nem mutatták be, hermetikusan elzárt milliomos emberek életét láthattuk. Pont azért is tetszett az a rész, amikor Samantha a városban bolyongott, és mindenféle emberbe belebotlott. Ilyen azért lehetett volna többször is, mert úgy érezte az ember, hogy túlságosan is belső körben mozognak. JR sem az utcasarokról rendelt kurvákat, hanem megvolt a saját maga "elit" köre, bár erre Daszti azt mondaná, hogy nincs különbség a 100ezres kurva és a 4-esen álló között sem, mert mindkettő ugyanazt csinálja:)


parfumeshop.hu banner

51693. Kfruzsina (2021-11-08 23:17.10) aaaaa - (válasz Americanlife 51692. hozzászólására)
Igen, ez így van valóban. Amerikában sok a bevándorló, külön kolóniákban élnek, külön kultúrát képviselnek, sok helyen nagy a mély szegénység.
Volt egy fiú osztálytársam, ő egy évig kint élt cserediákként, dúsgazdag értelmiségi szülei révén a gimi harmadik évfolyamát kint járta, ő rengeteget mesélt a kinti életről, ami bizony gyökeresen szembe ment azzal a képpel, amit mi itthon gondoltunk róla.
A gimi és az osztály ahová járt, nagyon sokféle nemzetiséget, kultúrát foglalt magában, voltak ott indiánok, négerek, mexikóiak. Nem volt ritka, hogy a különböző rasszok egymásnak estek. Nem volt ritka, hogy valaki fegyverrel járt az iskolába, rendőrök, biztonsági őrök napi szinten felügyelték az osztályokat.
Ott az osztályokban még durvábban jelen volt a drog, a tinikori bűnözés mint itthon, amiből én szerencsére kimaradtam, mivel mint már mondtam többször, hogy egyházi iskolába jártam, ez afféle védőburok volt, bár nálunk is előfordultak azért esetek, de nem annyira durvák.
De ott voltak a gimiben emberek, akik különféle bandák tagjai voltak, akiktől félni kellett.
Az oktatás színvonala is jóval gyengébb volt mint itthon, korántsem tanultak annyit, mondhatni nagyon műveletlenek, még a saját kultúrájukat sem ismerik igazán, de nem is érdekli őket.
Sokan a szegényebbek már dolgoznak a gimi mellett is.
Visszatérve a srácnak Magyarországra nagyon nehéz volt visszaszokni, a magyar középiskola szigorú, poroszos rendjébe, a teljesítmény kényszerbe, amitől azalatt az egy év alatt teljesen elszokott.
Mondjuk volt előnye is a dolognak, mert ott ingyen megszerezte a jogsit, mivel ott kötelező, tudjuk itthon nem olcsó, valamint felsőfokú szintre megtanulta az angolt, ott le tudott tenni egy nemzetközi szintű nyelvvizsgát, nem kellett itthon a magyar oktatási rendszer bugyrai között szenvednie vele, amiről itt régebben részletesen beszéltünk, plusz megismert testközelből egy másik kultúrát.
De ott nem maradt volna, azt mondta elég volt neki.
Az elhízottságról meg a szegénységről is beszélt, volt kint olyan osztálytársa, akik lakókocsiban laktak.
Az "amerikás" kifejezés volt az átkosban, a nagyapám használta egy haverjára, aki '56-ban kidisszidált, aztán évente egyszer hazajött, akkor eldicsekedett, hogy kint milyen jó, nekünk itthon milyen rossz.
Bár sose tudtuk meg, hogy milyen volt valójában a kinti élete, mert mindig olyan volt, hogy csak a szépről, meg a jóról beszélt, a valóságot elhallgatta.
Nagyon kicsi voltam én is, amikor éppen nyaranta a feleségével hazajöttek, eljött a nagyapámék falujába, ott meglátogatta őt, mint régi cimborát, mindig a hatalmas autókról, meg a nagy plázákról beszélt, amik itthon még akkor ismeretlen fogalmak voltak.
Meg mutogatott fényképeket, hogy a feleségével a Grand Canyonnál jártak, az unokáiról, akik már kint születtek, kint jártak iskolába.
Az ő elbeszélései alapján tényleg képes volt az ember elhinni a nagy amerikai álomvilágot.

A Dallas pont ezt a vágyott amerikai idillt mutatta a túltökéletességet. Eleinte pont ezért itthon nem szerették. Később azonban mindig csavartak a forgatókönyvön, érdekesen bonyolították a szálakat, így sok nézőt a képernyő elé tudtak ültetni.
Ráadásul tabutémákat is feszegettek, alkoholizmus, nők körében, abortusz megerőszakolás következtében, eutanázia, homoszexualitás csak említőlegesen (Lucy egyik pasija) stb.


51692. Americanlife (2021-11-08 21:21.21) aaaaa - (válasz Kfruzsina 51690. hozzászólására)
Totálisan egyetértek minden mondatoddal. Valóban sok a tévhit...több államban nagy a szegénység, olyan lakókörnyezetben élnek, amelyek nem csak veszélyesek, de egészségtelenek is. Az emberek nagy része napról napra él. Ha nem nagy város, akkor nulla az élet, a kitörési, a szórakozási és egyéb lehetőség. Legalább annyira elmaradottak ottani viszonylatban, mint pl. itthon egy borsodi falu.
Rengeteg a mexikói, a latin-amerikai, akik még tovább rontják az összképet. És a lakosság több mint fele túlsúlyos. A filmek valóban a torzított valóságot mutatják...nem Dr. Szöszi szintű lányok rohangálnak ott sem, és a fiúk sem Superman kinézetűek. Jó, a felső 1% igen, de azok kb. 3-4 helyre tömörülnek, és semmit nem látnak a nagy valóságból. Ők sem keverednek az átlagnéppel.
A filmek pontosan azokat a vágyakat akarják megmutatni, amikről sokan álmodnak. És a legtöbb amerikai film ilyen. A néző - mivel messze van a valóság - ezért el is hiszi, amit lát. Persze, azért vannak ellenpéldák is. Pl. a Három óriásplakát Ebbing-ben című film már sokkal jobban mutatja a valóságot.
Nálam az amerikás kifejezés azt jelenti, amit a filmekben látunk, hogy mindenki olyan helyes, irigylésre méltó valami miatt. De lehet volt az átkosban is ilyen kifejezés? Nem tudom, mert bár éltem, de egészen kicsi voltam még.
Ha az 56-os disszidánsokra mondják, akkor most tanultam én is:)
Egyébként is valahogy megdőlni látszik ez az amerikás stílus, mert pl. a mi sulinkban 3 tanárnő is onnan jött, egyik sem Meghan Fox vagy Jessica Alba kinézettel.

Vannak sorozatok, amelyek meg aztán pláne az amerikai gazdagokról szólnak, pl. Dallas, Dinasztia, Falcon Crest, és lehetne sorolni. Az emberek azért is nézik, mert szeretnének azzal az életformával, külsővel vagy személyiséggel azonosulni, ami tetszik nekik. De valójában pl. a Dallas indulásakor, a sorozat egyáltalán nem nőtt az emberek szívéhez, pedig ott még annyira nem szemtelenül mutatták be a mérhetetlen gazdagságot. A lakásbelső nem volt sokkal modernebb, impozánsabb, a szereplők egy része abszolút átlagosan öltözködött, nem csináltak olyan frizurákat, mint a későbbiekben...évekkel rá pedig pont megszerették a sorozatot, amikor az sokkal hivalkodóbbá vált.


51691. Americanlife (2021-11-08 21:02.56) aaaaa - (válasz Dasztifárló 51689. hozzászólására)
:)))
Képzelem, hogy azt hittétek, majd egy Lucy szintű csaj jön, csak mert USA...
Ilyenkor, ha visszamegy, akkor a magyar cserediákkal mi történik? Ő marad akkor is kinn, vagy neki is vissza kell jönnie? Amúgy a csaj meg mit várt Mo-tól? Jó, nem lenézni a hazánkat, sőt...csak ugye 2 hét után valami nagyon nem tetszhetett neki, ha visszament. Elvárásai voltak? Egyáltalán valaki barátkozott vele?


51690. Kfruzsina (2021-11-08 20:52.17) aaaaa - (válasz Americanlife 51686. hozzászólására)
Nagyon nagy tévhit él a magyar emberekben az amerikaiakkal kapcsoltban. Totál nem az, mint, amit a filmekben, leginkább a Hollywood-iakban látunk, de ide sorolható a Dallas is.
A filmeken mindenki vékony, mindenki tökéletes külsejű, holott a valóságban rengeteg elhízott ember él az USÁ-ban olyan túlsúllyal melyet itthon el sem tudunk képzelni.
Ez azért van, mert rengeteg gyors kaját esznek, hamburger, hotdog, ráadásul giga méretekben, meg az esti étkezés, a vacsora náluk a fő, nem az ebéd.
És mint tudjuk a vacsorától lehet jobban hízni. Sajnos még nem jártam Amerikában, de rengeteg kint élő ismerősöm mesélte ezt, akik vagy cserediákként vagy dolgozni mentek ki.
Ők is totál kiábrándultak kiérve, mert nem így képzelték a " nagy amerikai álmot".
Amúgy lehet, hogy most ciki leszek, de megkérdezném mit jelent voltaképpen az "amerikás" szó?
Ez a kifejezés a szocializmusban, a Kádár rendszerben terjed el itthon, legalábbis én olyan emberektől hallottam ezt a szót, akik akkor élték fénykorukat.
Az '56-ban kidisszidált magyarokra használták, akik később visszajöttek és itthon menő amerikai cuccokban villogtak, amik nálunk nehezen beszerezhetőek voltak?
Amerikai nemzetiségű ember,a ki Magyarországra látogat és úgy néz ki, mint, ahogy azt a filmekből elképzeljük? (tökéletes külső, nagyon gazdag, kötegben állnak nála a dollárok, nagy amerikai kocsival járt, nyitott tetejű Chadillac stb.) Bocsánat a tudatlanságomért, csak kérdezem...


51689. Dasztifárló (2021-11-08 14:18.45) aaaaa - (válasz Americanlife 51688. hozzászólására)
Missouri, nem Hollywood. :)


51688. Americanlife (2021-11-06 22:35.00) aaaaa - (válasz Dasztifárló 51687. hozzászólására)
Hűha...legalább az ember tanult belőle nem szabad sztereotipizálni


51687. Dasztifárló (2021-11-06 16:50.32) aaaaa - (válasz Americanlife 51686. hozzászólására)
Osztályban, 2 hétig bírta hazánkban. Be voltunk ijedve, hogy jön az amcsi csaj, Missouri-bol. Erre meg jelent Mary, kövér volt, pattanásos, Vietnam papucsban.


51686. Americanlife (2021-11-04 18:23.31) aaaaa - (válasz Dasztifárló 51685. hozzászólására)
Mármint a lakásotokban vagy az osztályban volt cserediák? Pedig sok a kövér gyerek és persze felnőtt is Amerikában, a ronda öltözködés sem áll tőlük távol, amivel esetleg különcök akarnak lenni. Azért nem minden "amerikás" ember olyan, mint a Dallas szereplői. De azért a 2 hét után visszament dolog elég gáz, eleve mit várt? Melyik államból jött?
Nálunk volt még 2 tanárnő, akik az USA-ból jöttek, de ők sem voltak "amerikás" emberek, inkább gondolhattuk, hogy Angliából jöttek...érdekes ez a sztereotípia, hogy mi az amerikaikat annyira menőnek hisszük, mert az amerikai filmek mindig mást sugallnak, mint a valóság?


51685. Dasztifárló (2021-11-04 17:17.54) aaaaa - (válasz Americanlife 51684. hozzászólására)
Két hétig volt amcsi gyerediákunk is,na ő sem egy tipikus amerikai tini volt,kövér és rrondán öldözködött,ő két hét múlva vissza is ment,nem jöttünk be neki.


51684. Americanlife (2021-11-03 23:47.23) aaaaa - (válasz Dasztifárló 51683. hozzászólására)
Az jó, ha őszintén megmondták neki, és nem a háta mögött röhögték ki...akkor nem olyan "amerikás" nő volt, mint Samantha?:))) Jók ezek a hasonlatok...minket is tanított egy amerikai nő, Texasból érkezett, ha jól tudom, Houstonból. Nem szerette a Dallas sorozatot, túl "jenkinek" tartotta. Ő sem "amerikás" nő volt, mint Samantha, igaz már 60 felett járt, ahhoz képest átlagosnak tűnt, mellesleg kedveltük őt, neki meg tetszett a mi humorunk...


51683. Dasztifárló (2021-11-03 13:21.59) aaaaa - (válasz Americanlife 51682. hozzászólására)
Megmondták neki:)Egyébként tényleg nem volt egy szép nő. Nem "amerikás nő volt",hanem inkább mint Julcsi néni Tiszanánán.


51682. Americanlife (2021-11-03 07:49.32) aaaaa - (válasz Dasztifárló 51681. hozzászólására)
Megtudta mit jelent a magyarban a 'Rhonda'?


51681. Dasztifárló (2021-11-03 00:34.25) aaaaa - (válasz Americanlife 51679. hozzászólására)
Gimibe jött egy tanár USA-ból:Rhonda Mary,eleinte a Rhonda nevet használta, később meg a Mary-t


51680. Danyi (2021-11-02 10:17.50) aaaaa - (válasz Kfruzsina 51678. hozzászólására)
A franciákról még eszembe jutott Orwell Állatfarmja: A francia nyelvű fordításban Napóleonból Caesar lett...
Nem gondoltam volna egyébként, hogy ennyire soviniszták. És még mindig a németeket fújjolják a népek...


51679. Americanlife (2021-11-01 20:57.10) aaaaa - (válasz Kfruzsina 51678. hozzászólására)
Úgy gondolom, ha behoznak egy angol/amerikai vagy bármilyen külföldi sorozatot, tiszteljük már azzal, hogy meghagyjuk a karakterek eredeti neveit, megtanuljuk azokat, és ha ez nem megy, akkor már baj van a fejben, de még ott az opció, ha valaki nem tud egy kétbetűs nevet megjegyezni, a távkapcsoló...vagy hívja úgy, ahogy tudja.
Pláne tiszteljük már megy az eredeti írókat azzal, hogy a karaktereik valós nevét használjuk, még ha azok vicces vagy pejoratív fennhangot jelentenek a magyarban. Nem azért hívják úgy a szereplőt, hogy Rhonda, mert tudják, hogy a magyarban az ronda és majd lehet rajta nevetni, vagy átkeresztelni.
A kultúra hol marad? Igenis az angolszász országokban gyakori a két betűs vagy két szavas név. Ha valaki szereti a sorozatot, akkor megjegyzi...nem kell ehhez angol felsőfokú.
Amikor én Angliában voltam egy családnál tanulmányúton, akkor a családanyát Ruth-nak hívták, egy akkor harminc körüli csajról volt szó, igaz, ez még a 90-es évek közepén volt. A Ruthy szerintem is kellemes becézés, a Ruth nagyi már tényleg megmosolyogtató, de ezek szerint itt bele is talált:)
Amúgy jól írod, mert számít a kiejtés is, és pl. a Ruth bibliai név, lehet vannak árnyalatbeli különbségek a héber és az angol kiejtés között. Meg ugye a Homok titkai az brazil sorozat volt, ahogy írod.
A Pina-t én is akartam írni példának, most akkor azt is lehetne átkeresztelni. Vagy a koktél nevét, mert hát hogy hangzik?
Azért is érdekel engem is, hogy ki dönti el ezeket a névcseréket, mert szerintem nagyot hibáznak.

A franciáról ne is beszéljünk! Áhh, ha egy picit is tudnak angolul, akkor is franciául fognak hozzád beszélni! Kár is erőlködni. Az egy dolog, hogy nem tanulnak idegen nyelveket, de hogy még a saját nyelvükre átköltik az emberek nevét, az már sok!
Igen, sajnos ennyire nacionalista, soviniszta, és egyáltalán nem befogadó népség a francia.
De hogy mondjak valamit, minden évben többször vagyok Ausztriában, ilyenkor Bécsben is...a múzeumokban, a vasútállomáson, a szállodákban hellyel-közzel még beszélik az angolt, vagy az előkelőbb helyeken, ahol sok a turista, de pl. a gyorséttermekben, a taxinál, az úgymond a közszolgálatnál már nem igazán. Persze, valamennyi német nyelvtudásom van, de azért angolul magabiztosabban tudok.

Jó a kérdésed...nem olvastam a magyar irodalmi művek angol fordításait, de kíváncsi lennék rá, hogy ott meghagyják-e az eredeti neveket? Szerintem meg kellene, ahogy a többi esetében is...spanyol, orosz, szláv, ritkábban beszélt nyelvek esetében sem látom, hogy magyarosítanák a karakterek neveit, és remélem, hogy így a magyart is meghagyják, de lehet valamennyi formálás itt is adódik. Pláne sok magyar névnek nincs angol megfelelője, szóval a fordítás sem pontos ilyen esetekben.

Sue Ellen esetében pedig egyszerű lett volna, ha Susan vagy Susie Ellen-nek nevezik el, mert tudtommal a Sue ezeknek a rövidített formája. És akkor nem lett volna se SZU vagy szú ellen, ami esetleg félreérthető jelentést adna. De hozzáteszem, nyugodtan használhatták volna az eredeti nevét is, mert az Ellen kiejtve nem ellen, hanem "elen", tehát se a Szovjetunió, se a szú ellen nem kellett volna agyalni.


51678. Kfruzsina (2021-11-01 20:21.00) aaaaa - (válasz Americanlife 51676. hozzászólására)
Igen ez tényleg valahol szegénységi bizonyítvány, hogy nem tudnak attól elvonatkoztatni, hogy ez magyarul nem hangzik jól, itt az adott nyelv kultúráját kell nézni. Én például a Homok Titkainál is el tudtam vonatkoztatni, a Ruth szó magyar jelentésétől, tudtam, hogy idegen nyelven szimplán egy női név, ami ráadásul bibliai eredetű, ezt is tudom, mivel említettem itt is, hogy egyházi gimibe jártam és szerintem náluk a braziloknál nem meglepő, hogy ilyen neveket adnak, mivel mélyen vallásosak. Lehet náluk a Ruth elég gyakori név, bár angolban is előfordul, bár ott azt hiszem Rusz-nak ejtik.
Mondjuk a Hetedik Mennyországban, az is egy amerikai sorozat volt, egy protestáns pap családjáról szólt, ahol 7 gyerek volt, ott is az egyik gyereket Ruth-nak hívták, de mindig Ruthy-nak becézték.
Nos a Ruthy inkább már kedveskedő volt, úgy már nem tűnt olyan negatívnak. Viszont Ruthy a nevét a nagyanyja után kapta, aki Ruth nagyi volt, visszatérő mellékszereplő, neki is meghagyták a nevét.
Mondjuk elég furcsa volt kimondva, hogy Rút Nagyi, ráadásul negatív karakter is volt, erre a magyar szinkron meg még jobban ráerősített, olyan elég éles, ironikus hanghordozással, hogy "Rút Nagyi"!!!
Így még valahogy vicces, szerintem ez az eredeti angolban nem jött így ki.
Viszont a Homok Titkai Ruthja pozitív szereplő volt, ezzel szemben a testvére Rachel volt a negatív pólus, így ott fura volt neki ez a név.
Meg még egy érdekesség, volt egy olyan film is, hogy Pina Bausch, egy táncosnőről szólt, érdekes itt is meghagyták a nevet. Bár mondjuk mindenki nevet a név hallatán, pedig valójában egy drámai filmről van szó.
Egy Facebook filmes topikban is viccesebbnél viccesebb kommentek születtek ennél a filmnél.
Ott nem volt zavaró a főszereplő neve?

A franciák egy külön faj. Voltam én is Franciaországban, angolul még csak megszólalni sem hajlandóak, csakis kizárólag franciául.
Pedig láttam rajtuk a boltban is, hogy értik az angolt, de erre direkt visszaválaszoltak franciául, nem egy helyen, nekem kellett a nem túl jó, francia tudásomat bevetnem. Mindegy nyelvgyakorlásnak jó volt, kétségtelen, bár nem tudom, hogy lehet egy nép ennyire nacionalista, soviniszta?

Visszatérve a nevekre, még arra lennék kíváncsi, ha magyar műveket fordítanak idegen nyelvekre, mondjuk angolra meghagyják e benne a magyar eredeti neveket vagy lefordítják őket?
Gondolok itt pl olyanra, hogy Nemecsek Ernő =Erney Nemecsek? Bornemissza Gergely= Gregory Bornemissza?
Dobó István= Steven Dobó
Nyilas Misi= Michael Nyilas?

Na erre kíváncsi lennék?


51677. Dasztifárló (2021-11-01 17:45.08) aaaaa - (válasz Kfruzsina 51675. hozzászólására)
Hódi Paméla


51676. Americanlife (2021-11-01 14:31.34) aaaaa
Lehet, hogy a szúra is gondolhattak, vagy mindkettőre...de szerintem valahol szegénységi bizonyítvány, ha nem képesek ettől elvonatkoztatni, és arról döntenek, hogy magyarosítanak, vagy más nevet adnak, ezzel pont a saját bizonyítványukat is állítják ki, a néphez igazodva butítják magukat is, mert nem képesek az eredetit meghagyni, ilyen erővel minden karaktert nevezzünk el magyarosan?
Most ez olyan, ha valaki olvas egy angol/német/orosz/francia regényt, a műfordító átnevezi a karaktereket, mert azok túlságosan idegennek hatnak a magyar számára, és akkor nincs Merteuil márkiné, Raszkolnyikov vagy ennél sokkal bonyultabb nevűekkel is találkozhatunk. Ehhez képest a sorozatokban habkönnyű neveket adnak.
Hogy magyarul nem hangzik jól, az nem lenne kifogás, mert nem tehet róla az adott idegen nyelv, hogy egy másikban annak negatív vagy furcsa jelentése van (lásd Ruth, Rhonda).
A Flinstones család esetében a Vilma és az Irma is teljesen angol nevek, bár az eredetiben Wilma!!:) Különben inkább Erdélyben adják ezeket a neveket, az Enikő és Benőke is...jó, az eredetiek tényleg furcsán hangzanának (ugye Pebbles és Bamm-Bamm, bár utóbbit szerintem kurva könnyű megjegyezni).
De azt nem értem, hogy a Fred, a Barney és a Betty miért olyan nehezen megjegyezhető nevek, hogy mindenképpen kellett egy magyarosabb név?

Igen, a franciáknál Udo Hughes volt, agyam megállt. Náluk még gyakoribb a franciásítás, pedig szerintem az Udo könnyen megjegyezhető.
Ott még arra sem ügyeltek, mint a magyarnál legalább a Mr. és a Mrs. vagy a Miss előneveket használták, ezzel picit legalább az eredeti nyelvet is tanították, bár furcsa lett volna a Ewing Úr/Asszony/Kisasszony megszólítás.
A francia természetesen ezeket a megszólításokat sem hagyta meg eredeti voltában, Monsieur és Madame Ewing ment, utóbbitól különösen falra másztam, ugyanis a Madame megszólítás a franciában többrétű, pl. nem csak az asszonyokat, de a tanárnőket, a hivatali közszereplőket, és a bordélyházak vezetőit is így nevezik.


51675. Kfruzsina (2021-11-01 00:24.44) aaaaa - (válasz Americanlife 51672. hozzászólására)
Nem tudom egyébként, hogy a Sue Ellennél, biztos, hogy a SZU-ra, mint Szovjetunióra asszociáltak? Nem lehet, hogy a szúra mint bogárra?
Hát az se épp egy megnyerő dolog. Ráadásul lehet úgyis cifrázni, hogy f*szú, meg ilyenek.
Efféle dolgok is járhattak a fordítók eszében. A B.D. Calhount is valszeg azért hagyták meg, mert csak pár epizódban szerepelt, arra minek megváltoztatni a nevet?
Még jó, hogy a magyarok teljesen nem írták át magyarra a nevek, ilyen alapon akkor:

Jock= János
J.R.= Jancsi
Bobby= Róbert
Lucy= Luca
Ray= Rajmund
Ellie= Ilona vagy Eleonóra

Egyedül a Samanthának meg a Pamelának nincs magyar megfelelője. De akkor Samantha mondjuk Sue Zsuzsa lehetett volna, Pamela meg valami P betűs lánynév, Paula vagy Petra, ami közel áll hozzá.
Mit mondjak elég morbidul nézett volna ki. De szerintem törvény sem engedné, hogy egy műben az eredeti neveket megváltoztassák vagy ki tudja.
De akkor bizonyos karaktereket valóban miért kell?
Egyszerűen nem tetszik, vagy nem hangzik jól magyarul?
Mondjuk a Flintstones családban is sok nevet megváltoztattak. Ugye az eredeti Fred and Barney Frédi és Béni lett, a kislányuk Enikő (tipikus angol név, ugye:) Béni kisfia meg Benőke asszem.
Az a rajzfilm pedig meglepő, hogy már a hatvanas években ment itthon.
Ennek is mi volt az oka? Az, hogy a lakosság még akkor annyira sem tudott angolul, mint a 90-es évek elején?
Vagy a Nagy Szovjetunió akkor még nem engedte a keleti országoknak, hogy egy rajzfilmet az eredeti nevekkel vegyenek át?
Vagy mivel rajzfilm volt, azt hitték gyerekeknek készült, talán úgy gondolták a gyerekek jobban megjegyzik az eredeti neveket? (Pedig ugye a rajzfilm eredetileg felnőtteknek készült)
Lehetne sorolni a furcsaságokat.

A franciák az is érdekes lehet. Említetted anno, amikor a Klinikát beszéltük ki, hogy náluk Udót is Hughesnek hívták.


51674. Danyi (2021-10-31 23:55.07) aaaaa - (válasz Americanlife 51673. hozzászólására)
A franciáknál még a főcímzene is teljesen más. Patrick Duffy mondta egy interjúban, hogy egy ottani törvény nem engedélyezi más országból való sorozatok főcím zenéit...


51673. Americanlife (2021-10-31 22:20.01) aaaaa - (válasz Quantumleap 51666. hozzászólására)
Még szerencse, hogy a B.D.-t nem nevezték át...T.J. Hooker is lett volna valami más? Miért? Az a neve, azt kell használni! Mellesleg úgy emlékszem, hogy a magyar szinkron sokszor csak Calhoun-nak hívta a karaktert, a B.D.-t lehagyta, ha róla beszéltek.
Látod, annál a filmnél nem volt gond a Sue Ellen, szerintem a Dallasnál is megtanulták volna...ha másért nem is, pont a SZU Ellen miatt...ha már ez annyira célzás értékű.
A francia szokta még átnevezni a karakterek nevét, de ők egy külön népség, nem képesek megtanulni más nyelveket, kultúrákat, és mindent a saját képükre akarnak formálni. Ne akarjunk rájuk hasonlítani!


51672. Americanlife (2021-10-31 22:14.17) aaaaa - (válasz Kfruzsina 51670. hozzászólására)
Nekem is pont ugyanaz a kérdésem, mint Fruzsinak. Ki dönti el, hogy X karaktert hogy hívjanak? A szövegíró, szinkronrendező? Netán több ember együttes döntése?
Rendben, valóban a Ruth és a Rhonda a magyar nyelvben egyértelműen negatív jelzőt jelentenek a kiejtéskor. Ugyanakkor szerintem pont az a nyelvtanulás lényege is, hogy az ember megtanulja, vannak olyan nyelvek, ahol kiejtés esetén a magyar szerint egy új szót kapunk, de ettől el kellene vonatkoztatni, mert az angol (vagy más idegen) nyelvben nem a magyar hangzás alapján születnek nevek. Ha valaki nem bír ettől elvonatkoztatni, akkor az ne nézzen sorozatokat, vagy elég buta/műveletlen. Most ez olyan, hogy Barack Obama neve sem azért lett az, hogy a magyaroknál egy gyümölcsöt jelentsen.
És fenntartom, ha egy sorozat akár hónapokig, de egyes esetekben évekig megy, és ha a nézőt érdekli, vegye már a fáradságot, hogy két betűt meg tud tanulni...most ez olyan nehéz? Pláne mindenki a Dallas-ról beszélt akkoriban, tehát a hülyébbekre is ráragadt volna idővel akár a JR, akár a Sue Ellen. Másrészt Szú Elen, egy l-lel ejtik, tehát nem lett volna SZU ellen...nem nyomják meg a második l-t annyira, sőt...a Miss Ellie is okító jelleggel lehetett volna, hogy tudják, a déli népeknél kedveskedésből meghagyják a családanya lánynevét, ahogy gyerekkorában hívták.
Samantha Fox nem tudom mennyire volt ismert az USA-ban, de Európában és itthon eléggé. Viszont csak azért, mert egy szexbombázó nevét könnyen megjegyzik, szegénységi bizonyítvány ezt a nevet adni egy karakternek. És egy sorozat úgy hiteles, ha mindent meghagynak a maga eredetiségében, és kultúrájában. Ha valaki ezzel nem tud iramot tartani, az ne nézzen ilyeneket!
Az is igaz, hogy angolt akkoriban kezdtek el jobban tanulni, de angol vagy amerikai sorozatokkal már találkozhattak a nézők korábban is. Azért a 180 részes sorozatnál ha meg tudták hagyni, ott a példa, hogy nem lehetetlen, az annál hosszabb sorozatoknál is megszokták volna a neveket.


51671. Quantumleap (2021-10-31 20:37.16) aaaaa - (válasz Kfruzsina 51670. hozzászólására)
A Melrose Place-ben pedig ugye Rhondából a magyar szinkronban Wandát csináltak. Nyilván szinkronrendezője válogatja.


51670. Kfruzsina (2021-10-31 19:26.41) aaaaa - (válasz Americanlife 51669. hozzászólására)
Én nem tudom kinek az agyából pattant ki, hogy a két főszereplő nevét változtassuk meg. Igen a J.R.-t is meg lehetett volna szokni, ráadásul úgy még jobban is megismertették volna a lakossággal, hogy milyen angol nevek léteznek, hiszen akkor már kezdett begyűrűzni az angol nyelv tanítása, az orosz nyelv háttérbe szorítása, majd teljes megszüntetése. (Én is akkortájt kezdtem angolt tanulni 8 évesen).
A Samantha se tudom honnan jött, nem tudtam azt se, hogy az amerikaiaknál mennyire gyakori név.
Talán Samantha Fox volt nagy pop ikon a 80-as években, nálunk is ismert volt, lehet, hogy onnan?
Érdekes valóban, hogy a Homok titkai című brazil szappanoperában is egy ikerpár volt a főszereplő Ruth és Rachel.
Tudjuk ugye, hogy a magyarban a Ruth szónak sem épp hízelgő a jelentése ( a fiúk még poénkodtak is vele anno az osztályban, hogy Ruth tényleg rút:) , de ennek ellenére ott mégis meghagyták, pedig hosszú 180 részes sorozatról volt szó, pedig ennyi erővel ott is átkeresztelhették volna mondjuk Rebeccára.
Szóval nem tudom, hogy ezt is ilyenkor ki dönti el? A szinkronrendező? a magyar szövegíró?


51669. Americanlife (2021-10-31 13:19.53) aaaaa - (válasz Dasztifárló 51668. hozzászólására)
BBG asszem európai származású volt, hiába élt NY-ban, valahogy sosem vedlett át amerikai nővé. A nézők pont ezért szerették, mert így valahogy kirítt a sznob, milliomos családból. Kétségtelen, hogy Donna Reed sokkal jobban megtestesítette a déli olajmágnás család anyafiguráját.
USA-ban valóban sok hiresség a keresztneve becézett formáját használja, itthon ez elképzelhetetlen lenne. Mondjuk eleve nem tudom mennyire lehet komolyan venni az ilyen embereket. Színészéknél, művészéknél még rendben is lenne, de elnököknél? Amúgy Ray, Pamela, Gary, Mickey és Cliff is a becézett formát használta és még biztos voltak sokan.
Itthon is voltak már amerikai sorozatok, amelyek hónapokon keresztül mentek. Ha az embernek nehéz két betűt megjegyezni, akkor ne használja vagy ne nézze a sorozatot. Most 7 év alatt nem lehetett volna JR nevét megtanulni? Főleg, ha a nép rajongott is érte. Lehet az elején furcsa lett volna, de ha heteken át ezt hallja az ember, csak megtanulja, ehhez nem kell angol nyelvtudás sem.


51668. Dasztifárló (2021-10-31 01:04.58) aaaaa - (válasz Kfruzsina 51657. hozzászólására)
Nekem BBG olyan falusi mama karakter volt mindig, Gini néni szerepében a BK-ban jobban el tudtam volna képzelni.:)))



51667. Dasztifárló (2021-10-31 00:52.37) aaaaa - (válasz Americanlife 51665. hozzászólására)
Az is csak Amerikában lehet, hogy az elnök Bill, meg Joe néven fut(Vili,Jóska)


51666. Quantumleap (2021-10-31 00:17.40) aaaaa - (válasz Americanlife 51665. hozzászólására)
Ott van például a T.J. Hooker-sorozat. Avval sem volt problémája az átlag magyarnak, mint kimondandó névvel. Na meg ha magánál a Dallasnál maradunk, ennyi erővel B.D. Calhounnak is kitalálhattak volna valami "magyar számára könnyebben kimondható" keresztnevet. Ami azt illeti, bátyám és én már korábban láttuk azokat a részeket német és román adókon, és amikor a magyar vetítésen közeledett ez az időszak, találgattuk is, hogy vajon marad-e az előneve B.D. vagy kitalálnak mást. :)
A Sue Ellen név kapcsán pedig a "Kipurcant a bécsicsősz, anyának egy szót se!"-című vígjátékot szoktam emlegetni, ahol így hívják a főszereplő csajt, és érdekesmódon ott meghagyták így a magyar szinkronban is.


elejére ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... végére

Kapcsolódó fórumok

VéleményekAmericanlife, 2025-02-04 16:1252865 hsz
Szereplők kilépése,visszatéréseAmericanlife, 2023-08-22 00:04405 hsz
Melyik a legjobb jelenet?Lifeisamovie, 2023-06-06 15:236 hsz
Kedvenc szereplődOpticum, 2020-12-12 09:16281 hsz
KérdésekQuantumleap, 2019-09-07 20:161553 hsz
A Dallas sorozatok openingjei és endingjeiTündérke:-), 2019-03-21 10:5645 hsz
A Legjobb beszólásokDanyi, 2019-03-14 21:50316 hsz
Ki a leghelyesebb?Viola Bulldog, 2015-01-15 11:4337 hsz
Epizód összefoglalókCsanandri, 2013-04-08 19:05380 hsz
Spoilerek-csak kíváncsiaknakDasztifárló, 2012-09-03 15:21238 hsz

Összes Dallas fórum (18 db)
 
 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk