![]() | ![]() |
![]() |
Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak | ![]() |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
Egy asszony illata - Film Mánia, 17:50 |
A csúf igazság - Cool TV, 18:20 |
Ki nevel a végén? - Viasat Film, 18:50 |
Káosz - AMC, 18:50 |
Édes riválisok - TV4, 18:55 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
John Williams (93) |
Nick Nolte (84) |
Seth Green (51) |
Henry Czerny (66) |
Mary McCormack (56) |
További szülinaposok |
Legfrissebb fórumok |
Szerinted mi a legidegesítőbb magyar szó? |
Örömködő topik - közkívánatra! |
2022-es választás |
Badár Sándor - Vélemények |
Mit hallgatsz most? |
További fórumok |
Utoljára értékeltétek |
A Fekete Kalóz ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jim Dale ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
108. Legisfalk (2006-10-05 23:33.20) |
és (egyik) kedvencem: Peter Falk -Szabó Gyula |
107. Semprini (2006-10-05 23:31.25) |
Én mindenképpen a szinkronos megoldást részesítem előnyben; egyszerre ugyanis nem lehet olvasni és a képre is koncentrálni, és feliratos film esetén biztos, hogy lemearad az ember sok képi információról. A magyar szinkronok ráadásul többnyire nagyon jók, sőt, továbbmegyek: jónéhány csúnya hangú v. jelentéktelen orgánumú filmsztárnak kifejezetten előnyére válik a szinkron! Pl. Anthony Hopkins-Sinkó László, Bruce Willis-Dörner György, Sandra Bullock-Für Anikó, Jim Carrey-Kerekes József és még hosszan sorolhatnánk a példákat! |
106. -OJ- (2006-10-05 23:26.11) - (válasz Legisfalk 105. hozzászólására) |
Az angolt szerencsére tudom annyira, hogy ahhoz ne kelljen felirat. Japán filmem pedig nincs sok, az Azumiban pl inkább akcióznak |
105. Legisfalk (2006-10-05 23:23.08) - (válasz -OJ- 104. hozzászólására) |
És nem fárasztó végigolvasni egy 2-3 órás filmet? Ott van pl. a Káosz (Kuroszava Akira). Ha szinkronizálták volna, tényleg sokat rontottak volna rajta, kell neki a japán szöveg. De azt végigolvasni... Néha azon gondolkodom, a legjobb talán egy alábeszélős változat lenne. :) |
104. -OJ- (2006-10-05 23:12.04) - (válasz Legisfalk 103. hozzászólására) |
A régi filmeknek valóban rendes szinkront tudtak összehozni (bár a Keresztapával nem vagyok megbékülve, ahogy Darth Vader magyar hangjával sem)de az újak egyenesen borzalmasak. Már vagy egy éve nem néztem új filmet magyar szinkronnal. |
103. Legisfalk (2006-10-05 23:08.49) |
Na, így már mindjárt árnyaltabb... :) |
102. -OJ- (2006-10-05 23:07.13) - (válasz Legisfalk 101. hozzászólására) |
Természetesen vannak kivételek, Bruce Willisnek jó magyar hangot találtak.De mostanában a nagyöregek helyett sok tehetségtelen újonc van. |
101. Legisfalk (2006-10-05 23:05.15) - (válasz -OJ- 100. hozzászólására) |
Hallottad már Dörner Györgyöt? Vagy Szabó Gyulát? Láttad Marlon Brando-t az Apokalipszis most-ban? Semmi beleélés? "Szar"?
Ezt nem mondod komolyan! |
100. -OJ- (2006-10-05 22:04.36) - (válasz Legisfalk 98. hozzászólására) |
Ott van a Karib-tenger kalózai, össze-vissza beszélnek benne, neveket félrefordítanak. A szójátékokat SOHA nem tudják visszadni a magyarban - pl a vicc amit Uma Thurman mesél a Ponyvaregényben, teljesen más eredetileg.
Aztán ott vannak a rettenetes szinkronhangok - Johnny Deppnek még egyetlen filmjében sem találták el a magyar hangját, Marlon Brando Keresztapája egy nagy nulla magyarul az eredetihez képest. Orlando Bloomnak szintén szar a magyar hangja, különösen mikor a FRodót szinkronizáló színészt használják nála is. Emellett a beleélés TELJESEN hiányzik. A színészek Oscar díjakat kapnak az alakításukért, mi meg hazavágjuk az egészet a mi rábeszéléseinkkel |
99. Quantumleap (2006-10-05 21:58.37) |
Filmtől függ, hogy melyik a jobb. Pl. a Ford Fairlane egyedül nálunk lett siker, kizárólag a szinkron miatt. Nekem több feliratos filmem van, mint szinkronos, de ez mondjuk csak véletlen alakult így. Vígjátékoknál csakugyan megesik, hogy szinkronban kacagtatóbbak a poénok. És én azt mondom, az embernek legyen igénye. Sajna találkoztam olyannal, aki azt mondta, inkább legyen félrefordítva, és színészhez nem passzoló hang, semminthogy olvasni kelljen. |
98. Legisfalk (2006-10-05 20:21.40) - (válasz Joshuajb 95. hozzászólására) |
Szar a magyar szinkron!? Nem semmi elgondolás...
Mégis, mire alapozod? Mitől lehetne ennél jobb? Tény, hogy elkúrnak pár filmet, de a többség egész jó, és megnézve mondjuk Tarantino filmjeit, szerintem nagyon eltalálták. Bár vannak, akik imádnak olvasni... |
97. Roberto (2006-10-05 18:34.01) |
Először szinkron, utána jöhet a felirat. |
96. -OJ- (2006-10-05 18:31.29) - (válasz Joshuajb 95. hozzászólására) |
Én pedig akkora már mindent megnéztem, mikorra nálunk vetítik a mozik :D
Az eredeti hangban a színészek szövegét a jelenettel együtt veszik fel, nálunk meg stúdióban készül |
95. Joshuajb (2006-10-05 18:27.04) - (válasz -OJ- 94. hozzászólására) |
Szerintem is! A (bocsi de igaz) Magyarok nagyon szarukl szinkronizálnak! Egyszer volt olyan, hogy megnéztem a filmet angolul is és magyarul is, aztán az angolba vki azt mondja, h. 7, a magyarba meg elkezdi: nyolc.....:-D de nem csak emiatt, minden eredeti hangon sokkal jobb!!! Én azér nem szeretek naon mpziba járni mert a legtöbb film magyarul van.... |
94. -OJ- (2006-10-05 18:22.59) |
Kizárólag a feliratos (vagy anélkül, eredeti hanggal)
A magyar szinkron semmit nem ér |
93. Estilla (2006-10-05 16:50.16) |
Én mind a kettő formáját bírom! A szinkronizált abból jobb hogy sokkal jobban megfigyelhetjűk magát a filmet bár a feliratos is jó és én szeretek olvasni is. |
92. Kata92 (2006-10-05 16:15.08) |
sztem is jó a magyar szinkron |
91. Czvanczig (2006-10-05 16:09.49) |
A magyar szinkron egyik legjobb a világon, néha még az eredetinél is jobb,bár eredeti hanggal nekem jobban teccccik |
90. Kata92 (2006-10-05 16:07.50) |
ha olvasni akarok akkor előveszek egy könyvet..a film arra vsló h.jó szinkronnal nézhessem és ne olvassak |
89. Legisfalk (2006-10-05 15:55.24) |
Szerintem a magyar szinkronszínészek eszméletlenül értik a dolgukat. Kevés gyengén szinkronizált filmmel találkoztam, viszont sok annyira jó, hogy talán az eredetit is felülmúlja. A műfajban szerintem Dörner György a király! Néha jobb a felirat, de az olvasás eltereli a figyelmet a képről. |
88. Krisztina (2006-10-05 15:47.43) |
Én mindig is utáltam a feliratos filmeket, de amióta az /+ -on elkezdődtek a feliratos sorozatok, már egészen más a véleményem... |
87. Caurage (2006-09-07 18:05.16) |
Én ha dvd-t nézek általában úgy szoktam csinálni, hogy először megnézem magyarul, aztán pedig feliratosan. De szerintem filmtől is függ hogy melyik változat a jobb. |
86. Judd (2006-09-07 17:17.56) |
Én jobban szeretem a szinkronos filmeket. A magyar hangok valahogy kifejezőbbek. Sokat adhatnak egy-egy karakterhez. A felirat sokszor zavaró lehet. Nem lehet egyszerre figyelni a filmet és olvasni a feliratot. A felirat olvasásával lemaradhatunk egy-egy részletről, és az bosszantó lehet. Vagy idegesítő, ha túl hosszú a felirat, és nincs idő végigolvasni. |
85. *Hani* (2006-09-01 18:23.20) |
Nos ez attól függ!
Karib tenger 1et végignéztem felirattal de szinkronizálva jobb! az egy olyan film ha nem nézel oda egy pillanatra is akkor vesztetté vmennyit fantasztikus a film! a ,vígjátékokat jobb ha szinkronizálják mert a nevetésől nem mindíg sikerül olvasni de nevetés közben hallod amit mondanak... a horrorokat viszont egyértelműen eredeti nyelven magyar felirattal jobb nézni! de ez az én szempontom! igazából nem lehet megkünönböztetni hogy melyiket hogy csinálják mert ami az egyiknek rossz az jó a másiknak és fordítva is... ki tudja melyik fele van többségben... |
84. Aliax (2006-09-01 10:06.51) |
A Magyar szinkronok nagyon színvonalasak világviszonylatban. Ettől függetlenül én a feliratos filmeket szeretem jobban, bár ez relatív. Bizonyára nehezebb figyelni a történésre ha olvas az ember. Mivel nekem az angol nyelv nem okoz gondot, így tudok összpontosítani a látványra is, de megértem, ha valaki a szinkront kultiválja, ha nem érti az eredeti nyelvet. Ami pedig a humort illeti, az eredeti is van olyan sziporkázó általában, csak sok mindent nehéz lefordítnai, vagy egyszerűen más szófordulatokat használnak benne. Szóval, ha angol az eredeti film, akkor mindenképp a felirat(ha moziban adják,mert amúgy itthon a nélkül is menne szerencsére:)), de a francia és spanyol nyelvűeket is jobban élvezem felirattal, úgy általában szeretem, ha hallom a színészek eredeti hangját. De vitathatatlan, hogy kevés esettől eltekintve a magyar szinkronok nagyon jó minőségűek. Üdv. |
83. Ozland (2006-09-01 04:42.01) |
Egyetertek Teszivel, nyelvtanulas szempontjabol a feliratos filmek jobbak, de az is igaz, ezzel egyutt foleg a tragarsagot...:( |
82. Teszi (2006-09-01 00:12.10) |
üdvözlet Mindenkinek!!!
tisztelem és becsülöm a szinkronnal készült filmek alkotóit !nagyon sok filmnek ők adták meg a hangulatát és humorát.ha valaki szeretne nyelvet tanulni azt jobban teszi külföldön.sajnos a behozott filmek döntő töbségében csak trágárságot tanulhat.kell a szinkron ,mert közben érdemes megfigyelni a szinészek játékát.nekem az olvasás és a figyelés nem megy egyszerre.tezsi voltam!!! |
81. Audrey01 (2006-08-29 20:09.14) |
szal inkább feliratos. a gyűrűk urát is kizárolag feliratosan nézem. |
80. Audrey01 (2006-08-29 20:04.56) |
a feliratot nem szeretem mer a filmet is kéne figyelnem és igy nem jo. de a szinkronizált nem mindenesetben jo., |
79. Mirelll (2006-08-28 09:35.17) |
a legszarabb az angol felirat japán szinkron. de amugy szerintem a magyar feliratos filmek jok. pl az Egy nehéz nap éjszakája pocsék magyar szinkronnal. miután megszoktam a feliratot akkor már a filmet is láttam és nemcsak olvastam a szöveget. viszont a magyar szinkron messzemenöen aa legjobb a többi országgal szemben. |