Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
Hamarosan a TV-ben |
A dolgok állása - Direct One, 00:20 |
Karácsonyi állásinterjú - Story4, 00:35 |
Agyas és agyatlan - Film Café, 00:50 |
Agyő, nagy Ő! - Prime, 01:00 |
A természet ereje - Mozi+, 01:15 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Franco Nero (83) |
Vincent Cassel (58) |
Maxwell Caulfield (65) |
Pokorny Lia (53) |
Oded Fehr (54) |
További szülinaposok |
Legfrissebb fórumok |
Rémségek háza (1991) - Vélemények |
A vad robot - Vélemények |
F mint foci - Avagy vélemények a bajnokságokról |
- Filmes Sámánok Rendje - |
Dallas (sorozat) - Vélemények |
További fórumok |
Utoljára értékeltétek |
Hajsza egy gyilkos után |
Nicolas Roeg |
14240. Vbacs (2012-04-12 21:14.41) |
Radnóti Miklós:
KÉT KARODBAN Két karodban ringatózom csöndesen. Két karomban ringatózol csöndesen. Két karodban gyermek vagyok, hallgatag. Két karomban gyermek vagy te, hallgatlak. Két karoddal átölelsz te, ha félek. Két karommal átölellek s nem félek. Két karodban nem ijeszt majd a halál nagy csöndje sem. Két karodban a halálon, mint egy álmon átesem. |
14239. Kimikem (2012-04-12 21:06.11) - (válasz Zsóka65 14210. hozzászólására) |
:)) |
14238. Kimikem (2012-04-12 21:04.42) |
Nem linkelem mert nagyon hosszú :
Dsida Jenő - Psalmus Hungaricus " Epévé változzék a víz, mit lenyelek, ha téged elfelejtelek! Nyelvemen izzó vasszeget üssenek át, mikor nem téged emleget! Húnyjon ki két szemem világa, mikor nem rád tekint, népem, te szent, te kárhozott, te drága! " |
14237. Angelika58 (2012-04-12 21:00.53) - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 14231. hozzászólására) |
Van most is kéznél... :))
Mihail Lermontov:Most a szív... Most a szív nyugodni vágyik, szenvedélye ellobog, mert belátja, hogy a másik szív érette nem dobog; ám, ha fojtott izgalomban még remegne, az se baj: a víz sem csitul le nyomban, bár elült a vad vihar! Jött az óra, válni kellett; észre sem vetted vajon, bár szemed láttára pergett, forró könnyem arcomon? Kikacagtad leplezetlen önfeláldozásomat. Féltél, hogy ha szánsz, szivedben újra szítod lángodat. Ám hiába igyekeznél szenvedésed rejteni, mert szerettelek, szerettél, s nem tudunk felejteni. Villámot lövellt a mennybolt, nézd a parton azt a két sziklát, mely hajdanta egy volt, s állta a vihar dühét; látod, a két tört vonal hogy összeillik? Van, amit a természet egynek alkot és a sors kettészakít. (Baka István fordítása) |
14236. Kimikem (2012-04-12 20:57.14) |
Adytól is kell egy!
AZ ÚR ÉRKEZÉSE Mikor elhagytak, Mikor a lelkem roskadozva vittem, Csöndesen és váratlanul Átölelt az Isten. Nem harsonával, Hanem jött néma, igaz öleléssel, Nem jött szép, tüzes nappalon De háborus éjjel. És megvakultak Hiú szemeim. Meghalt ifjuságom, De őt, a fényest, nagyszerűt, Mindörökre látom. |
14235. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2012-04-12 20:52.08) - (válasz Kimikem 14234. hozzászólására) |
Igen fülemben cseng. |
14234. Kimikem (2012-04-12 20:51.07) - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 14232. hozzászólására) |
A kontyosat Koncz Zsuzsa is megénekelte.:)) |
14233. Kimikem (2012-04-12 20:49.15) |
A gyönyörű Szózatunknak (nagy kedvencem!) szerzőjétől:
Vörösmarty Mihály : Éj és csillag Éj vagyok, te csillag, Fényes és hideg, Én setét a bútól S vágy miatt beteg. Általad homályom Fájva összereng, Míg fölötte arcod Istensége leng. Szép sugáraidtól El nem alhatom, Mégis éber kínnal Hozzád álmodom; Fel kivánom vinni Amit rejt a hit, A föld gyermekének Édes titkait, Mit nem esküdött szó, Nem sugott ajak, Amit bánat és éj Gondolhattanak. Fel kivánom vinni Gyászos arcomat, Hogy világosabb légy Árnyékom miatt. S mint inkább leendek Bútól fekete, Annyival dicsőbben Kezdj ragyogni te. El kivánok veszni Fényben általad: Érezzem csak egyszer, Egyszer lángodat. |
14232. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2012-04-12 20:47.52) - (válasz Angelika58 14215. hozzászólására) |
Korai még a nagymama konty nekem..Más angol költőt nem is ismerek, sajnos. Nem is tudtam, hogy Weöres is fordított Burnst. Hálás köszönet a versek iránt, egyik gyönyörűséget sem ismertem. |
14231. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2012-04-12 20:44.28) - (válasz Angelika58 14214. hozzászólására) |
Köszönöm, én orosz Petőfit=Lermontovot gondoltam, majd legközelebb. Rab Zsuzsa fordítás oscar! |
14230. Kimikem (2012-04-12 20:43.33) - (válasz Limpi Sisak 14209. hozzászólására) |
Zseniális mestermű! :))
Imádom. |
14229. Kimikem (2012-04-12 20:41.58) - (válasz Kimikem 14225. hozzászólására) |
Aztán
Radnótitól: Szerelmes vers Ott fenn a habos, fodor égen a lomha nap áll még, majd hűvösen int s tovaúszik. És itt a szemedben a gyöngyszinü, gyönge verőfény permetegén ragyog által a kék. Sárgán fut az ösvény, vastag avar fedi rég! Mert itt van az ősz. A diót leverik s a szobákban már csöppen a csönd a falakról, engedd fel a válladon álmodozó kicsi gerlét, hull a levél, közelít a fagy és eldől a merev rét, hallod a halk zuhanást. Ó évszakok őre, te drága, szelíd, de szeretlek! s nem szeretek már soha mást. |
14228. Kimikem (2012-04-12 20:38.59) - (válasz Angelika58 14226. hozzászólására) |
Igen, látom, olvasom is ... :)) |
14227. Kimikem (2012-04-12 20:37.48) - (válasz Mütyürke 14206. hozzászólására) |
Nem rossz ez, nem rossz ez Mütyür! :)) |
14226. Angelika58 (2012-04-12 20:36.27) - (válasz Kimikem 14225. hozzászólására) |
Végre itt! Pedig még emlegettünk is.:)) Sok szép került föl a Költészet napjára. |
14225. Kimikem (2012-04-12 20:34.48) - (válasz Angelika58 14208. hozzászólására) |
Épp a versek miatt nem lehettem köztetek, de gondoltam, hogy megélénkül majd ez a topic az aktualitás miatt! :))
Nekem az első : József Attila természetesen(főleg ezen a napon!) és tőle a Hexaméterek (részlet) Roskad a kásás hó, cseperészget a bádogeresz már, elfeketült kupacokban a jég elalél, tovatűnik, buggyan a lé, a csatorna felé fodorul, csereg, árad. Illan a könnyü derű, belereszket az égi magasság s boldog vágy veti ingét pírral a reggeli tájra. Látod, mennyire, félve-ocsúdva szeretlek, Flóra! E csevegő szép olvadozásban a gyászt a szivemről, mint sebről a kötést, te leoldtad - ujra bizsergek. Szól örökös neved árja, törékeny báju verőfény, és beleborzongok, látván, hogy nélküled éltem. |
14224. Limpi Sisak (2012-04-12 20:11.11) - (válasz Angelika58 14223. hozzászólására) |
Valóban, akartam is írni, hogy a fordításért is Respect Rab Zsuzsának. Gyönyörűen ültette magyarba a verseit. |
14223. Angelika58 (2012-04-12 20:09.37) - (válasz Limpi Sisak 14222. hozzászólására) |
És nagyon fontos hozzátenni,hogy Rab Zsuzsa fordításai tökéletesek. Nemcsak a szavakat adja vissza, hanem a hangulatot, a szépséget, az "orosz lelket" is. Soha nem találkoztam semmilyen műfajban sem ennél tökéletesebb fordításokkal.
Egyébként én miatta tanultam meg oroszul.Mert az ő fordításai miatt gondoltam úgy,hogy Jeszenyint eredetiben is akarom olvasni. |
14222. Limpi Sisak (2012-04-12 20:05.06) - (válasz Angelika58 14221. hozzászólására) |
Nem találok szavakat.
"Szemed magvai kihulltak régen, neved, a törékeny, messzeszállt. Gyűrött sálam őrzi már csak híven fehér kezed hársméz-illatát." "Kéklő esték azt suttogják rólad: álom voltál, elhaló zene. De tudom- aki formálta vállad, fénylő titkoknak volt mestere." Zseniális sorok! Levesz a lábamról. De szinte az egész verset idézhetném itt is. |
14221. Angelika58 (2012-04-12 20:02.00) - (válasz Limpi Sisak 14218. hozzászólására) |
Alig bírom visszafogni magam, hogy ne tegyem ide minden versét. De egyet még muszáj, talán ez a leghíresebb is.
Szergej Jeszenyin:Bokraink közt Bokraink közt már az ősz barangol, kóró lett a fényes laboda. Zizegő, szép zabkéve-hajadról nem álmodom többé már soha. Arcod haván bogyók bíbor vére- szép voltál, te kedves, illanó! Szelíd, mint az alkony puha fénye, s fehéren sugárzó, mint a hó. Szemed magvai kihulltak régen, neved, a törékeny, messzeszállt. Gyűrött sálam őrzi már csak híven fehér kezed hársméz-illatát. Amikor a háztetőn a hajnal macskamódra, lustán lépeget, emlegetnek tűnődő szavakkal vízimanók, dúdoló szelek. Kéklő esték azt suttogják rólad: álom voltál, elhaló zene. De tudom- aki formálta vállad, fénylő titkoknak volt mestere. Bokraink közt már az ősz barangol, kóró lett a fényes laboda. Zizegő, szép zabkéve-hajadról nem álmodom többé soha már. /Ford.: Rab Zsuzsa/ |
14220. Lector (2012-04-12 20:01.35) - (válasz Menrot 14216. hozzászólására) |
Hjújj de Gyönyörű..tényleg:)! |
14219. Vbacs (2012-04-12 19:53.42) - (válasz Menrot 14216. hozzászólására) |
:)) De érdekes, pont holnap írok ebből a fazonból és talán ezt a versét kell majd elemeznem:) |
14218. Limpi Sisak (2012-04-12 19:51.33) - (válasz Angelika58 14217. hozzászólására) |
Örülök, hogy megismerhettem őt általad. Nagyon tetszenek a versei. |
14217. Angelika58 (2012-04-12 19:49.31) |
Szergej Jeszenyin:Aranyos levelek kavarognak
Aranyos levelek kavarognak rózsás vizű őszi tavon, mint űrbeli lepkerajoknak libegése a csillagokon. Rokonom, szeretőm ez az este meg a völgy, melyen ősz rohan át! A kamasz szél titkokat esdve emelinti a nyír-rokolyát. Oly hűvös a völgy meg a lelkem, puha fürtű juhnyáj a homály, túl-túl a haló-szagú kerten csengő nevető dala szál. Ilyen őszi borús üzenettel nem volt tele még a szívem. Jó volna a fűzlevelekkel elringani néma vízen. Holdként csavarogni a réten, hol széna a jószagú ágy. Örömöm keresem ködös égen, Szerelem, hol a vágy? Hol a vágy? (Rab Zsuzsa fordítása) |
14216. Menrot (2012-04-12 17:36.08) |
Rilke klasszikus
Rainer Maria Rilke:A Párduc Szeme a rácsok futásába veszve úgy kimerűlt, hogy már semmit se lát. Ugy érzi, mintha rács ezernyi lenne s ezer rács mögött nem lenne világ. Puha lépte acéllá tömörűl s a legparányibb körbe fogva jár: az erő tánca ez egy pont körűl, melyben egy ájúlt, nagy akarat áll. Csak néha fut fel a pupilla néma függönye. Ekkor egy kép beszökik, átvillan a feszült tagokon és a szívbe ér - és ott megszünik. Szabó Lőrinc fordítása |
14215. Angelika58 (2012-04-12 17:01.15) - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 14211. hozzászólására) |
És szívem drága Burnsétől talán a legkedvesebb.
Robert Burns: Ha mennél hideg szélben Robert Burns Ha mennél hideg szélben a réten át, a réten át, rád adnám kockás takaróm, öleljen át, öleljen át! S ha körülzúgna sors-vihar rémségesen, rémségesen: szivemben volna házad, oszd meg velem, oszd meg velem! Volna köröttem zord vadon, sötét, veszett, sötét, veszett: mennyország volna nékem az együtt veled, együtt veled! S ha volnék minden föld ura az ég alatt, az ég alatt: koronám legszebb ékköve volnál magad, volnál magad! Weöres Sándor fordítása |
14214. Angelika58 (2012-04-12 16:56.25) - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 14211. hozzászólására) |
Ha tegnap nem is, de ma igen, nagyon boldogan. :))
Az egyik igazi kedvenc: Szergej Jeszenyin: Aranylik, őszül Aranylik, őszül már a nyíres, hallgat a levél-nyelven suttogó liget. S a szomorúan messzehúzó darvak nem intenek már vissza senkinek. Mért intenének? Száz úton csatangol az ember: megtér, s útrakél megint. A kenderáztató az elmenőkre gondol, sötét tükrébe széles hold tekint. Állok magamban ősztarolta réten. Elring a széllel a darucsapat. Víg ifjúságom tájait idézem, de nem sajnálom, ami ottmaradt. Nem sajnálok sok szertegurult évet, se lelkem habzó virágfürtjeit. Kint őszi berkenyék máglyái égnek, de fáradt lángjuk senkit sem hevít. Lobog a bokrok piros bóbitája, csak sárgulnak, de élnek a füvek. Mint vetkező fa lombjait dobálja, bágyadt szavakat ejtek-pergetek. S ha szavaim az idő elsöpörte, lom lesz belőlük, száraz garmada, mondjátok így: elhallgatott örökre az arany nyíres szép levél-szava. Rab Zsuzsa fordítása |
14213. Menrot (2012-04-12 16:52.39) - (válasz GyermeklakĂłbizottsĂĄg 14212. hozzászólására) |
:) |
14212. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2012-04-12 10:36.45) - (válasz Zsóka65 14210. hozzászólására) |
Ez gyönyörű. Egy vetélkedő műsorban úgy rémlik, hogy a Tankcsapda "zenekarnak" egyik számában az imából szerepel idézet. |
14211. GyermeklakĂłbizottsĂĄg (2012-04-12 10:34.52) |
Tudom, hogy teljesen triviális, hogy a magyar költészet napján magyar költők versei szerepeljenek, csak azt hittem, hogy ez nem annyira tudatos, és estleg ösztönösen a kedvencek közé becsúszik egy- egy nem magyar is. Például Angelikánál angol- orosz . |